Оглавление блога

суббота, 27 декабря 2008 г.

Переводческая семантография: вспомогательный инструмент или "вид спорта"?

В основе семантографии - две оригинальные идеи:

1. Изображать графическим значком не букву и даже не отдельное слово, а целую категорию понятий (ей всего-то 5 тысяч лет).

2. Располагать символы не цепочкой, один за другим, а в определенных точках на плоскости, в зависимости от их синтаксических функций, а связи между ними показывать стрелками. Стенографируя, переводчик по определенным правилам записывает целое предложение в виде единого иероглифа, а потом просто прочитывает его на другом языке.

Специализированная скоропись для переводчиков появилась исторически недавно, в середине 40-х годов ХХ века, поэтому разработка ее продолжается, и при общности подходов, предлагаемые нынче способы, заметно различаются даже на вид.

Вот пример записи из книги Р.К. Миньяр-Белоручева "Записи в последовательном переводе", М., 2005:

Господин министр!

Наш город глубоко благодарен Вам за то, что Вы согласились приехать на годовщину1 (!!! юбилей!) нашего театра. Впервые мы имеем высокую честь принимать члена правительства нашей страны. Чтобы не уронить достоинства нашего города мы успели придать ему праздничный вид, в чем вы можете удостовериться сами. Вы, конечно, знаете, что наш небольшой город имеет славное прошлое, чем мы очень гордимся. За последнее время мы построили несколько детских садов, школ, прекрасную больницу, библиотеку и отремонтировали наш чудесный театр. В его помещении наши жители увидят не только трагедии Расина или комедии Бомарше, но и услышат выступления лучших музыкантов, эстрадных коллективов, сумеют2 хорошо отдохнуть. И большой и малый придут сюда искать радость и красоту. Не одним хлебом насущным жив человек! И начало этому положили Вы, господин министр, своим приездом на наш скромный праздник.

Вот - из книги Е.В. Аликиной "Переводческая семантография. Запись при устном переводе", М., 2006:

Уважаемые Дамы и Господа!

Мы рады приветствовать вас у стенда компании Nokia и готовы представить новую модель сотовых телефонов, разработанную нашей компанией.

Как вы знаете, продукция финской компании Nokia пользуется постоянным спросом среди российских потребителей и мы надеемся, что новая модель не станет исключением.

Итак, модель, которую мы представляем вашему вниманию - Nokia 7710 - имеет широкий сенсорный экран размером 8х4 см. Этот телефон снабжен функциями электронной записной книжки. Отличительной особенностью новой модели является то, что дисплей поддерживает работу с помощью стилуса. Именно эта особенность превращает данный продукт в конкурента изделиям других лидеров отрасли.

Впрочем, пользователи смогут оценить и другие преимущества телефона. Следует отметить, что он оснащен цифровой видеокамерой, радиоприемником, медиапроигрывателем, имеет прямой доступ к Интернет.4

Конечно же, новая модель адресована, в первую очередь, деловым людям или так называемым бизнес-пользователям, но в скором будущем хорошее соотношение цены и качества сделает этот телефон доступным и представителям среднего класса.

Из книги И.А. Щекиной "Итальянский язык. Устный перевод", М.,1986:

Одной из самых значительных мирных инициатив Советского Союза является обязательство не применять первым ядерного оружия. Если бы и другие державы, обладающие ядерным оружием, приняли аналогичные обязательства, то опасность возникновения ядерной войны могла бы быть устранена.

С.А. Бурляй "Французский язык. Устный перевод. Переводческая запись", М., 2005:

В марте 1964 года под поселком Домодедово раздался рокот самолета. ТУ-104 летел из Москвы в Свердловск. Этот первый пассажирский рейс можно считать рождением нового столичного аэропорта. Официальное открытие аэропорта "Домодедово" состоялось 26 мая 1965 года. Все, кто был в аэропорту, - и летчики, и персонал, и диспетчеры, и пассажиры поздравили "Домодедово". Сегодня через этот аэропорт летают 7000 пассажиров в сутки. Суточный грузооборот достигает 200 тонн. Регулярные и чартерные рейсы связывают "Домодедово" с сотней городов России и СНГ, с 40 странами ближнего и дальнего зарубежья. Аэропорт раскинулся на высоте 167 метров над уровнем моря на площади 1200 гектаров. По международной классификации "Домодедово" является аэропортом первого класса. Аэровокзал действовал без каких-либо модернизаций с 1965 года. Проведена реконструкция "Домодедова": более чем наполовину увеличились технологические площади. В здании открылись кафе, бары, магазины. Открыты российский и международный залы прилета. Одновременно в залах могут находиться до 5 тысяч пассажиров, открылся новый зал официальных лиц и делегаций. Он отвечает всем международным стандартам.  В обновленном аэропорту введена новая система регистрации, которая занимает 30 секунд. Багаж транзитных пассажиров автоматически отправляется на нужный рейс.

Кроме подходов, у этих столь непохожих с виду систем записи - увы! - есть еще кое-что общее: широкое использование "неплавных" символов, которые пишут (точнее - рисуют!) с многочисленными отрывами "пера" от бумаги, с резкими сменами направления его движения. Стенография-мама гораздо старше своей переводческой дочки (помните "уставное, полууставное, курсивное письмо"?) и кое-что успела наработать за эти столетия. Попробуйте написать от руки слово "дом", а потом - нарисовать такой вот "домик":

Что быстрее?

Или провести рукой сначала непрерывную линию: -----------------, а потом - пунктир такой же длины: - - - - - - - - - - -. Какая быстрее получается? То-то!

А в словнике всех систем переводческой скорописи в изобилии встречаются подобные "перлы". Вот, например, "Базовые символы семантографии Чарльза Блисса":

Попробуйте воспроизвести с хронометром, например, БТР под названием bus с тремя колесами по 4 спицы в каждом! Быстрее просто слово "автобус" написать.

А теперь сравните с записью слов из "Стенографического словаря":

- непрерывные плавные линии, минимум острых углов...

Как одежда изначально появилась для защиты и украшения тела, а теперь некоторые сверхоригинальные наряды от кутюр просто страшны, их невозможно ни надеть, ни носить без посторонней помощи, так и переводческая семантография первоначально разработанная как удобный инструмент, быстро стала неприменимой и не применяемой на практике "вещью в себе", "искусством для искусства", хоть спортивные чемпионаты по ней устраивай, как по манипулированию кубиком Рубика...

К. М. Любимов в "Учебнике старой турецкой письменности", М., 1951, писал:

"С другой стороны, и учащаяся молодежь, усвоившая старую письменность, убеждается в том, что время, потраченное на ее изучение, не пропадает даром: при помощи ее, как при помощи стенографии, можно быстро записывать свои мысли, а также лекции и доклады других лиц".

С чего бы это? А раньше турки арабской письменностью пользовались, а она - вся! - состоит из плавных линий, многие буквы соединяются между собой без отрыва пера от бумаги, плюс гласные почти не обозначаются, типа:

Наши дстжня в облсти жлщн стртлства пзвлли пстрть дплнтлно нск млнв кв мтрв жл плщди. Ряд квртр плчт бсплтно льгтне ктгри трдщхся.

Это упражнение из книги Р.К.Миньяр-Белоручева "Записи в последовательном переводе". Все понятно, только слова выглядят непривычно. Но для турецких-то слов такой вид был вполне привычным, ведь они только так (почти без гласных) всегда и писались, и никак иначе!

(приди, мое блаженство, приди!)

Не призываю коллег учить арабское письмо. Просто  хотел наглядно показать, что современные системы семантографии ушли куда-то не туда, слишком оторвались от жизни.

Ну не может эта мéдленнопись скорописью называться!

Хотя семантография претендует еще и на то, чтобы несколько "механизировать" процесс перевода (типа как раньше, в Древней Греции и в Риме, арифметическое деление считалось искусством избранных, а после изобретения позиционной системы счисления и "лесенки" оно стало по силам каждому двоечнику), все-таки эта ее функция довольно вторична, "мы любим ее не только за это"5, а, главным образом, за быстроту фиксации устной речи.

Примечания:

1) Автор забыл, чем юбилей отличается от годовщины.

2) Смогут (наличие возможности), сумеют (наличие умения).

3) Вообще, текст явно искусственно сочиненный, а не реально прозвучавший: Трудно себе представить Потемкина, докладывающего матушке - Екатерине о строительстве фанерных деревень (Чтобы не уронить достоинства нашего города мы [едва] успели [к вашему приезду] (вот молодцы-то!) придать ему [более-менее презентабельный] вид)...

4) Исходник нарочно разбавлен вводными словами, чтобы "пустить пыль в глаза", показать, насколько "эффективна" запись.

Итак, модель, которую мы представляем вашему вниманию - Nokia 7710 - имеет широкий сенсорный экран размером 8х4 см. Этот телефон снабжен функциями электронной записной книжки. Отличительной особенностью новой модели является то, что дисплей поддерживает работу с помощью стилуса. Именно эта особенность превращает данный продукт в конкурента изделиям других лидеров отрасли. Впрочем, пользователи смогут оценить и другие преимущества телефона. Следует отметить, что он оснащен цифровой видеокамерой, радиоприемником, медиапроигрывателем, имеет прямой доступ к Интернет.

Нестенограмотный человек записал бы его так:

Наша новая модель Nokia 7710 снабжена сенсорным экраном 8х4, записной книжкой, стилусом, видеокамерой, приемником, проигрывателем, доступом к Интернету. Эти достоинства позволяют конкурировать с другими лидерами отрасли.

Фактически, только эту информацию и содержит семантограмма, ничего больше. Если еще использовать обычные и понятные в контексте сокращения: снабж., зап. книжк., видео, приемн, и т.д., получится быстрее семантограммы.

5) У ар. радио спросили:

- Правда ли, что Чайковский был гомосексуалистом?

- Не знаем, но мы любим его не только за это.

Комментариев нет :