Оглавление блога

воскресенье, 5 октября 2008 г.

Learn to interpret by interpreting

Хорошая книжка Г.Г. Юдиной "Learn to interpret by interpreting", М., 1962

Упражнения на двусторонний перевод, типа:

Парикмахер: Садитесь пожалуйста. Вам волосы вымыть и уложить?
Mrs. Bidwell: Yes, please, I know I want a new perm. My last one has all grown out...

или:

Mr. Green: Cotton is your staple crop, isn't it?
Председатель совхоза: Да, основная культура. Партия и правительство считают, что хлопку должна быть открыта "зеленая улица" в наших хлопководческих республиках.

После каждого диалога даны "Possible versions of interpretation":

Ведь мечта всегда обгоняет действительность...

For dream always foreshadows reality...

But that's a wild guess, of course.

Я, конечно, говорю наобум.

...до поры до времени он решил дома ничего не говорить.

...for a while he decided to keep mum at home.

...the brave men had to face the music at home...

...храбрецам пришлось выдержать бурную семейную сцену...

...так что это случай - еще один пример того, как пресса выдает желаемое за действительное.

...so here is another example of wishful thinking on the part of the press.

...more than the round-trip mileage for a Moon flight...

...по расстоянию это больше, чем до Луны и обратно...

...speak about things which are far above my head...

...говорить о вещах, в которых я сам не разбираюсь...

...to make sure I have everything straight.

...убедиться, что я ничего не напутал.

...система оплаты по трудодням не допускает уравниловки в оплате за труд.

...the work-day unit system makes payment levelling impossible...

... коллектив их перевоспитывал.

...the community re-educated (reformed) them.

...reclaiming land wasn't exactly their cup of tea...

...освоение целины пришлось им не совсем по вкусу...

...it would be a safe bet to say you are a trail-blazer.

...можно почти поручиться, что вы новатор.

...вдоль входа в долину ведутся лесонасаждения.

...tree belts are being planted along the "bottle neck" of the valley.

...муж зарабатывает вполне достаточно.

...my husband makes a good living.

...стали работать совместно ... физиологи и математики.

...physiologists and mathematicians put their heads together.

That underlines the ignorance of my flippant remark about medicine being found wanting...

Это показывает невежество, с которым я сделал свое легкомысленное замечание о том, что медицина оказались не на высоте...

...тоже уносят наибольшее число человеческих жизней.

...also take the heaviest toll of human lives.

That would supply a human touch to the figures...

Это оживило бы цифры..

How long have you been on the waiting list?

Сколько времени вы ждали своей очереди?

...how do you go about it?

...что вы предпринимаете в данном случае?

...работа комиссии сопровождается большой гласностью...


...the work of the committee is given wide publicity...

...what I'd like to know is the general pattern.

...мне бы хотелось знать об этом в общих чертах.

You certainly have your hands full.

Да, работы у вас хватает.

Do you ever take them to task?

Вы их когда-нибудь браните?

Perhaps I'm asking the wrong question by your standards?

Может быть, у вас не принято задавать такие вопросы?

...с людьми различных профессий и специальностей.

...with people of different walks of life.

...это одна из форм облегчения женского труда в домашнем хозяйстве.

...this is part of making women's chores at home easier.

It's infuriating to have people struggling past...

Очень раздражает, когда мимо вас пробираются люди...

Thank you very much for taking me on such a short notice.

Спасибо, что вы меня приняли без предварительной договоренности.

...ничего не поделаешь.

...it can't be helped.

...just to be on the safe side.

...чтобы быть уверенным, на всякий случай.



В общем, интересные примеры "идиоматического перевода", в терминологии Линн Виссон. В предисловии автор обещает продолжение пособия, но поиски в сети показывают, что оно, видимо, так и не вышло.

Комментариев нет :