Оглавление блога

четверг, 23 октября 2008 г.

Вдогонку моему посту "Арабская письменность тюркоязычных народов"

В учебнике азербайджанского языка

использованы специальные знаки транскрипции "двойного чтения":

Местные диалекты немного отличается по произношению, а поскольку ни один из них нельзя считать основным, мы используем единую транскрипцию для двух наиболее распространенных диалектов:

- mAX|Y = max|γ в Тебризе
maek|y везде, кроме Тебриза

- AjX|Y = ajax|γ в Тебризе
aejaek|y везде, кроме Тебриза

- UX = ux или ix в Тебризе
ik или uk везде, кроме Тебриза


Но патент на это остроумное изобретение авторам учебника не светит: принцип "пишем одинаково, читаем по-разному" искони лежит в основе арабской письменности тюркских языков. Например, турецкое "гёз" и крымскотатарское "кёз" (глаз) арабскими буквами писались одинаково. Аффикс прошедшего времени из-за прогрессивной ассимиляции и гармонии гласных у разных турецких глаголов принимает разные формы: ды, ди, ду, дю, ты, ти, ту, тю. Арабское письмо все эти восемь разных вариантов аффиксов всегда изображало одним и тем же буквосочетанием. А уж читать его мог, кто как хотел: носители одних турецких диалектов - соблюдая гармонию гласных, носители других - нет. То есть, наличие гласной обозначалось, а ее качество - нет. Глагольные аффиксы "мак" и "мек", писались вовсе без гласной - "мк", аффиксы "лик", "лык", "лук", "люк" - "лк" и т.д.

Комментариев нет :