Оглавление блога

вторник, 28 октября 2008 г.

Учим греческий алфавит:

Учим греческий алфавит:

Стояли как перед витриной,
Почти запрудив тротуар.
Носиλки βτоλкнуλи β μαшину.
Β кαбину βскочиλ сαниταρ.

И σкωραя πωμωщь, μинουя
Παнελи, πωδъεзδы, зεβαк,
Σουμяτицу ουλиц нωчнουю,
Ныρнουλα ωгняμи βω μρακ.

Μιλιцιя, ουλιцы, λιцα
Μελьκαλι β σβετου φωнαρя.
Πωκαчιβαλασь φελьδшεριцα
Σω σκλянκωю нαшατыρя.

Шελ δωжδь, ι β πριεμνωμ πωκωε
Ουνыλω шουμελ βωδωστοκ,
Μεж τεμ κακ στρωκα ζα στρωκωю
Μαραλι ωπρωσνый λιστωκ.

Εγω πωλωжιλι ου βχωδα.
Βσε β κωρπουσε быλω πωλνω.
Ραζιλω παραμι ιωδα,
Ι ς ουλιцы δουλω β ωκνω.

Ωκνω ωбνιμαλω κβαδρατωμ
Чαστь σαδα ι νεбα κλωчωκ.
Κ παλαταμ, πωλαμ ι χαλαταμ
Πρισματριβαλσя νοβιчωκ.

Κακ βδρουγ ιζ ρασςπρωσωβ σιδελκι,
Πωκαчιβαβшεй γωλωβωй,
Ων πωνяλ, чτο ιζ περεδελκι
Εδβα λι ων βыйδετ жιβωй.

Τωγδα ων βζγλяνουλ бλαγωδαρνω
Β ωκνω, ζα κωτωρыμ στενα
Быλα τωчνω ισκρωй πωжαρνωй
Ιζ γωρωδα ωζαρενα.

Ταμ β ζαρεβε ρδελα ζασταβα,
Ι, β ωτσωετε γωρωδα, κλεν
Ωτβεшιβαλ βετκωй κωρяβωй
Бωλьνωμου πρωщαλьνый πωκλων.

«Ω γωσπωδι, κακ σωβερшεννы
Δελα τβωι,— δουμαλ бωλьνωй,—
Πωστελι, ι λюδι, ι στενы,
Νωчь σμερτι ι γωρωδ νωчνωй.

Я πρινяλ σνωτβωρνωγω δωζου
Ι πλαчου, πλατωκ τερεбя.
Ω бωжε, βωλνενιя σλεζы
Μεшαюτ μνε βιδετь τεбя.

Μνε σλαδκω πρι σβετε νεяρκωμ,
Чουτь παδαющεμ να κρωβατь,
Σεбя ι σβωй жρεбιй πωδαρκωμ
Бεσцεννыμ τβωιμ σωζναβατь.

Κωνчαяςь β бωλьνιчνωй πωστελι,
Я чουβστβουю ρουκ τβωιχ жαρ.
Τы δερжιшь μενя, κακ ιζδελьε,
Ι πρячεшь, κακ περστενь, β φουτλяρ».

Увы, не мое изобретение:

Reisesprachkurs Neugriechisch
von Karl-Ludwig Jaeger
http://www.derbiogrieche.de

Кто понимает по-немецки, кликните, скан и откроется:

суббота, 25 октября 2008 г.

НА ВЕРНУЮ СМЕРТЬ

Вот, нашел в старом системном блоке свой перевод с бразильского португальского. Занимательный текст, чё он на старом винте, один, без читателей...

Журнал "Вежа" 21 июля 1999 г.

космос

НА ВЕРНУЮ СМЕРТЬ

Лунная кабина: если бы ей не удалось взлететь, у астронавтов Армостронга и Олдрина кислорода оставалось на 36 часов. Потом они бы умерли. Опасаясь трагедии, президент Никсон подготовил траурный церемониал в память астронавтов, впервые ступивших на Луну.

Даниел Хессел Тейч

На прошлой неделе достоянием гласности стала одна из самых поразительных тайн первого полета человека на Луну. Астронавты Нейл Армстронг и Эдвин Олдрин, члены экипажа "Аполлона 11" и первые люди, ступившие на поверхность Луны, отправляясь с Земли знали, что вряд ли вернутся на Землю. Они были готовы умереть на Луне. Вероятность такого исхода событий была так велика, что американское правительство уже подготовило весь траурный церемониал.

Для президента Ричарда Никсона даже была заранее написана траурная речь, которая должна была сообщить миру о трагедии. Согласно разработанному в Белом доме сценарию, президент должен был лично посетить вдов двух астронавтов. Сообщив им, что случилось с их мужьями, он должен был обратиться к нации с речью, которая начиналась словами: "Судьба распорядилась так, что эти люди, прибывшие на Луну с миром, чтобы исследовать ее, с миром почили там навеки"

См. врезку на следующей странице)

Первый полет человека на Луну, тридцать лет со дня которого исполняется на этой неделе, окончился успешно и имена астронавтов навсегда останутся в истории. Составленный в Белом доме меморандум, найденный в Национальном Архиве США, показывает, однако, что все было подготовлено и для иного исхода миссии. Кроме уже подготовленной для Никсона траурной речи из документов явствует, что НАСА получила тогда указание немедленно прервать всякую связь с лунной кабиной "Игл" ("Орел"), как только выяснилась бы невозможность ее возврата на Землю. Священник должен быть торжественно поручить души Армстронга и Олдрина "самой глубокой из глубин" и начать читать молитву "Отче наш". Майкл Коллинз, третий астронавт экипажа "Апполона 11", оставшийся на орбитальном модуле, обращавшемся вокруг Луны, должен был вернуться на Землю один, оставив двух своих товарищей умирать на лунной поверхности.

ЦИАНИСТЫЙ КАЛИЙ В БАГАЖЕ

Эта была бы ужасная смерть. После того, как Армстронг и Олдрин узнали бы, что не могут вернуться на Землю, у них в лунной кабине оставался запас кислорода еще на 36 часов жизни. Они могли ждать естественной смерти или покончить жизнь самоубийством. Есть свидетельства того, что у них в багаже на этот случай были припасены ампулы с цианистым калием, хотя официально этот факт никогда не подтверждался.

"Эти люди знали, что у них нет надежды спастись" - писал тогдашний помощник Никсона, Уильям Сафайер в черновике подготовленной на этот случай речи, хранившейся в архиве под названием "На случай катастрофы на Луне". На прошлой неделе Сафайер в своем комментарии, написанном для газеты "Нью Йорк Таймс" причины столь долгого молчания: "На протяжении тридцати лет я просто старался не думать о тогдашних мрачных приготовлениях. Как большинство взрослых людей я помнил только восторженные заголовки "Человек ступил на Луну" и телефонное поздравление президента лунной кабине".

В полете на Луну в 1969 году, вспоминает Сафайер, американское правительство было более озабочено не тем, как лунный модуль "Игл" прилунится, а его старт с луны и стыковка с орбитальным модулем, который пилотировал Коллинз. Любая неполадка в двигателе этого небольшого изделия, означала для Армстронга и Олдрина верную смерть, поскольку в орбитальном модуле возможность маневрирования не была предусмотрена, а посланный с Земли спасательный корабль долетел бы до Луны только через четыре дня. Кислород у двух астронавтов закончился бы раньше.

"Улетая, мы знали, что возможны неполадки, и что мы могли стать как героями, так и мучениками, признал Коллинз в одном из интервью 10 лет назад. Со своей стороны я решил, что если бы Армстронгу и Олдрину не удалось взлететь и состыковаться с орбитальным модулем, я бы вернулся на Землю один и всегда бы в одиночестве жалел об этом своем решении", признался он.

После этого первого полета было еще 6 полетов "Аполлона" на Луну. Только во время одного из них возникли проблемы, но, к счастью, обошлось без жертв. Все шло хорошо и 17 последующих лет. И только во время полета 51-L космического челнока "Челленджер", первого полета с обычной женщиной на борту - учительницей Кристой Мак Олифф, - американцы стали свидетелями никогда прежде не виданного происшествия. Взрыв корабля на высоте 16 тысяч метров, через 73 секунды после старта произошел на глазах у многочисленных зрителей и был запечатлен на телевизионные камеры. Экспертиза установила, что по меньшей мере трое из членов экипажа оставались живы еще в течение примерно 15-ти секунд, пока практически невредимый пилотируемый отсек не погрузился в пучину моря. Содержимое записей найденных черных ящиков до сих пор не обнародовано. А на них записывается все: от звуков взрыва до предсмертных криков экипажа. Однако, на этот раз у президента Рейгана не было заранее подготовленной траурной речи и его помощникам пришлось в спешке сочинять слова соболезнования.

врезка:

СООБЩЕНИЕ О ТРАГЕДИИ

Вот несколько фрагментов речи, подготовленной для президента Ричарда Никсона на случай, если бы Армстронгу и Олдрину пришлось умереть на Луне:

"Судьба распорядилась так, что эти люди, прибывшие на Луну с миром, чтобы исследовать ее, с миром почили там навеки".

"Эти мужественные люди, Нейл Армстронг и Эдвин Олдрин, знают, что надежды на спасение у них нет. Но они знают и то, что их жертва дает надежду всему человечеству".

"Другие исследователи продолжат дорогу в Космос и найдут способ вернуться назад. Человек не прекратит поисков. Но эти люди стали первыми и они навсегда останутся в нашем сердце как настоящие первопроходцы".

"Их полет заставил всех людей почувствовать себя частью единой человеческой сущности. Их жертва еще более укрепит братство людей".

четверг, 23 октября 2008 г.

Вдогонку моему посту "Арабская письменность тюркоязычных народов"

В учебнике азербайджанского языка

использованы специальные знаки транскрипции "двойного чтения":

Местные диалекты немного отличается по произношению, а поскольку ни один из них нельзя считать основным, мы используем единую транскрипцию для двух наиболее распространенных диалектов:

- mAX|Y = max|γ в Тебризе
maek|y везде, кроме Тебриза

- AjX|Y = ajax|γ в Тебризе
aejaek|y везде, кроме Тебриза

- UX = ux или ix в Тебризе
ik или uk везде, кроме Тебриза


Но патент на это остроумное изобретение авторам учебника не светит: принцип "пишем одинаково, читаем по-разному" искони лежит в основе арабской письменности тюркских языков. Например, турецкое "гёз" и крымскотатарское "кёз" (глаз) арабскими буквами писались одинаково. Аффикс прошедшего времени из-за прогрессивной ассимиляции и гармонии гласных у разных турецких глаголов принимает разные формы: ды, ди, ду, дю, ты, ти, ту, тю. Арабское письмо все эти восемь разных вариантов аффиксов всегда изображало одним и тем же буквосочетанием. А уж читать его мог, кто как хотел: носители одних турецких диалектов - соблюдая гармонию гласных, носители других - нет. То есть, наличие гласной обозначалось, а ее качество - нет. Глагольные аффиксы "мак" и "мек", писались вовсе без гласной - "мк", аффиксы "лик", "лык", "лук", "люк" - "лк" и т.д.

среда, 22 октября 2008 г.

Угадайте язык!



Марк 6,53-56

Они переправились и пристали к берегу в Геннисарете. Как только они вышли из лодки, их узнали и, обежав все окрестности, стали сносить больных туда, где, как они слышали, был Иисус. Где бы он ни появлялся - в селах, городах, усадьбах, - всюду клали на площадях больных и просили Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю одежды. И тот, кто прикасался, выздоравливал.

Перевод с греческого В.Н. Кузнецовой. Москва, "Наука", Издательская фирма "Восточная литература", 1993

Правильный ответ - через месяц здесь же.

вторник, 21 октября 2008 г.

Цитата

Шестнадцать лет назад запала в душу одна цитата:

"Сопротивление школе, которая дает каждому по его способностям, закономерно и неизбежно. Корень зла здесь в сопротивлении самому принципу "каждому по его возможностям", которое будет проявляться везде тем сильнее, чем ближе общество подойдет к реальному осуществлению этого принципа, который так трудно оспаривать. Беда в том, что он задевает, больше того, оскорбляет массу людей больше, чем все исторически засвидетельствованные несправедливости. Миллионы и миллионы людей терпели рабское или крепостное состояние, зная, что они родились от рабов или крепостных и что им, как правило, не приходится ожидать лучшего. Большинство людей, выросших в бедной семье и не сумевших подняться наверх, покорно несут свою судьбу, считая, что им не повезло.

Но когда общественное устройство приближается к принципу равных возможностей, то есть к, казалось бы, достижению возможной на земле справедливости, массы неудачников с этим не мирятся и не будут мириться. Нормальный средний человек никогда не признает, что он не поднялся выше потому, что он этого не стоит. Массы умственно отсталых и средних будут тем сильнее ненавидеть систему, чем яснее будут доказательства того, что она оценивает людей объективно.

В этом величайшая опасность для нашей цивилизации, в этом, в частности, и угроза возрождающейся классической гимназии: неизбежная неугасимая ненависть со стороны тех, кто по своему уровню не может в ней плодотворно учиться".

Из статьи: А.И. Зайцев "В поисках возрождения", сборник "Museum Graeco Latinum", выпуск 1, издательство "Греко-латинский кабинет", 1992 г.

В сети не нашел ни этой статьи, ни этой цитаты, пришлось перепечатать из бумажной брошюры.

См. также мой пост "Школьные перегрузки"

понедельник, 20 октября 2008 г.

400 способов отъема денег

Остап Бендер знал 400 условно честных способов отъема денег у населения.
Не только у нас есть такие ушлые, и не только они. Например, есть самоучитель английского языка (латыни, бухгалтерии, написания киносценариев, - не важно, чего именно). У нас это делают не всегда, но в солидных странах в конце такого учебника обязательно есть ключ "для самопроверки" - ответы к заданиям, упражнениям, задачам. Часто он вложен в книгу отдельной брошюрой. Красная цена этому комплекту - 20 рейхсмарок. Но его запросто оторвут с руками за двести, уметь надо. Надо назвать это "заочными курсами", соответственно, английского, латыни, бухгалтерии (!!!) и т.д. Разброшюровать книгу (издать в виде отдельных брошюр) и рассылать по почте страждущим отдельные уроки. А ключ - не высылать! Нанять 10 пенсионерок для проверки заданий учащихся этих заочных курсов. Они-то и будут проверять высланные им по почте ЕГЭ и писать замечания, типа:

Урок 6, задача 7. Уважаемый господин Пупкин! Ваш ответ, "А" - неверный. Правильный ответ - "С". Вам нужно быть внимательнее и больше времени уделять самостоятельным занятиям английским языком (латынью, и т.п.).
Искренне Ваша,
Ханна Хофснахер.

Стоило это удовольствие в 2000 году около 200 рейхсмарок. Еще и экономили, небось, бережливые немцы, смекнули, наверняка, что если тираж первых трех уроков - 1000 экз., остальные можно печатать тиражом тем меньшим, чем больше номер соответствующего урока: 800-600-300-100 и т.д., по мере отсева утомленных наукой. Не подумайте, упаси бог, что я попался! Просто назаказал себе в свое время у разных таких курсов (бизнес процветает!) кучу "бесплатных пробных уроков". Сейчас вот в ходе раскопок по другому поводу в одном из шкафов, нашел в слое Девона...



Как научиться писать книги и стать писателем.

Немецкий язык - базовые знания. Введение в лексикологию и синтаксис
Это другое учебное заведение - из Гамбурга.



Налогообложение малых и средних предприятий

воскресенье, 19 октября 2008 г.

books.google.ru!!!

Клад раскопал, хочу щедро поделиться с аудиторией:

books.google.ru

Скачал себе штук десять полных сканов (в .pdf) грамматик и (якобы!) учебников турецкого языка, изданных с 1800 по 1900 годы, на французском, немецком, английском.

Вот, например:

Но не только: через скриншот сохранил (иначе не дают, гады!)


множество кусков перевода "Москва-Петушки" на итальянский язык, причем, другой перевод, о существовании которого я даже не подозревал (изначально хотел посмотреть, есть ли итальянский перевод его же книги "Моя маленькая Лениниана". Есть!). Сравню и выложу параллельно, все, что думаю. Не хватает пустяков: стр. 64-79, стр. 83-127 и т.д. Это мелочи. Главное, могу сравнить качество двух переводов. А книгу я на русском прочитал лет 20 назад, иногда перечитываю, в охотку...

Вот древний учебник ретороманского (четвертый государственный язык Швейцарии, говорят около 40 чел. в кантоне Граубюнден (ит. - Grigione, фр. Grisson), сурсельвский вариант:

Для непривычных к готике:
Imperativ

Num. sing. Einf. Z.
Schneid du, taglia ti
schneid er, tagli el

Num. plural. Vielf. Z.

schneidet ihr, tagliei vus
schneiden sie, taglien els

Conjunctiv Temps Praesente

Daß ich schneide, che jeu tagli

Temps Imperfect

Daß ich schnitte, che jeu tagliass

Кроме того, в 2000 Hueber Verlag мне выслало (в подарок выпросил!) турецкую грамматику - отдельная книга, часть учебника. У них большинство языковых учебников в 3-х томах издают: отдельными книгами тексты, упражнения, грамматика. Посмотрел (полистал) сейчас сам этот учебник, убедился, что он мне не нужен - пройденный этап:



В 1998 в Москве купил Colloquial Turkish издательства Routledge. Сейчас посмотрел, они с 2000 года уже новый учебник выпустили в серии Colloquial Turkish, теперь других авторов. Тоже не нужен уже.

Подытожим: полезнейший инструмент! Рекомендую.

суббота, 18 октября 2008 г.

Литература соцреализма - продукт мазохистического сознания

На заре перестройки как-то ночью услышал передачу по Би-Би-Си или по "Голосу Америки", что-то типа "Литература соцреализма - продукт мазохистического сознания". Слушал не с начала, и только одну из двух передач на эту тему. Автор говорил, что эта литература воспевает страдания - болезнь, увечье, разлуку - как некую самоценность: "Как закалялась сталь", "Повесть о настоящем человеке", "Сережа" Веры Пановой (разлука). Говорил, что метод соцреализма созрел в 30-е годы потому, что к этому времени подросло и начало играть заметную роль в советском обществе малочисленное, но активное поколение беспризорников гражданской войны, людей, которые кроме страданий ничего в своей жизни не видели. А мысль о том, что жизнь "была напрасной" - невыносима, вот и гордится человек своими страданиями - больше ведь нечем! Типа, да что ты в жизни видел? Вот я - другое дело... Тогда-то и появился в обществе "социальный заказ" на соответствующие литературные произведения, они стали востребованными, и соцреализм расцвел буйным цветом. Пытался найти в сети и на сайтах этих станций эти передачи, или статью, или тезисы хотя бы, перечитать. Никак что-то. Даже автора "концепции" не знаю.

пятница, 17 октября 2008 г.

Музыка невеяла...

Лет почти двадцать назад Владимир Спиваков в одном из интервью сказал, что рок - это не музыка. Наверное, он прав. По-моему, это отдельный вид искусства. Предмет искусства другой. Например, живопись - это краски, скульптура - это формы, музыка - это звуки. А рок - это личности. Ведь полонез Огинского в исполнении Иванова или Петрова все равно остается полонезом Огинского, его аутентичность не зависит от скрипача. Это музыка. А песни Битлз, Цоя или Башлачева в исполнении Иванова - как копия Джоконды, выполненная студентом худучилища. Это уже не Джоконда, и не песня Битлз, соответственно. Хотя музыка та же. Не в музыке, значит, суть.

четверг, 16 октября 2008 г.

Управление эффективностью персонала

Довелось соучаствовать в локализации одной обучающей программы. Один крупный международный холдинг со штаб-квартирой в тридевятом капиталистическом царстве внедрил у себя систему управления эффективностью персонала. В начале года сотрудник пишет для себя цели - чего он хочет добиться к концу года, и несет их к начальнику для корректировки и официального утверждения. Потом в течение года - несколько обсуждений хода их выполнения, в конце года - оценка...

Оригинал

Мой перевод

Музыка навеяла

Let's have a look at a performance review in action. This one is taking place at Year-End.

Посмотрим теперь сценку "Проверочное собеседование по итогам года".

 

Manager

Начальник:

Председатель:

"So, first let's talk about your performance from your perspective - how do you think you did this year? Think about your objectives, the behaviours we talked about and the feedback discussions we had throughout the year."

"Сначала выскажите свое мнение, как вы поработали в этом году? Комплексно оцените достижение целей, соблюдение оговоренных стратегий поведения, вспомните все наши прежние собеседования"

Состояние дел на участке транспортного цеха доложит нам начальник транспортного цеха Опря Николай Егорович.

Employee

Сотрудник

Начальник транспортного цеха:

"I think I did quite well. The system feasibility study has taken up most of my time lately. People weren't cooperating and the vendors didn't deliver on time. My time and resources were really stretched. That said, I feel I achieved most of my objectives and built good relationships in other teams."

"По-моему, неплохо. В последнее время я, в основном, занимался оценкой целесообразности системы. Я столкнулся с не очень благожелательным отношением, продавцы срывали сроки поставок. На это уходило всё мое время и силы. По-моему я выполнил все свои задачи и выстроил хорошие отношения с людьми в других отделах".

Василий Иванович, ну что докладывать? Есть достижения, есть! В обеденный перерыв люди отдыхают. Автосцепщик Харитон Круглов опять взял на себя, как и в прошлый год, и с честью несет. Наш цех хронически отставал, теперь он хронически обгоняет и задолго до конца встретил Новый год.

Manager

Начальник:

Председатель:

"Given the challenges you faced, I think you achieved a good result. You kept me involved in the process and found ways to mitigate issues. However, I would like you to think about how you could have better prepared for those challenges. How would you do this differently next time?"

 

"Несмотря на трудности, вы многого добились. Вы обращались ко мне за поддержкой, улаживали проблемы. Но, по-моему, вы столкнулись с трудностями мало подготовленным. На будущее, что бы вы хотели исправить?"

Теперь - Доска почета. Справедливые нарекания вызывает. Нет, не у нас. У посетителей. Вот вы фотограф... Вы сами фотографировали президиум собрания. Укрылись попоной. Мы, понимаете, ждали команды. Я уже не говорю о качестве снимков, но аппарат и штатив у вас государственные. Так будьте добры!

Employee

Сотрудник:

Голова:

"Well, one thing I need to learn is to be more assertive, perhaps by asking, etc. If I had received better feedback or input from others, the end product would have been better."

"Я хотел бы стать более напористым, может быть, настойчивее требовать... Если бы я получал больше отзывов и советов от коллег, качество продукции повысилось бы".

Мы, молодые штуцерщики... Я никогда не забуду своего учителя смесителя Валобуева Григория Григорьевича. Он уже на пенсии в больнице в тяжелом состоянии, но его заветы-указания по управлению штуцером высокого давления...


Из других сценок:

Aimée and Pascal had very different attitudes when setting their objectives. Let's have a look at how they feel now...

Эмма и Паскаль применили для постановки целей совершенно разные подходы. Посмотрим, что они думают об этом теперь...




СТРЕКОЗА И МУРАВЕЙ

Aimée looking unhappy

Эмма расстроена


"I just wrote my objectives because I had to - I was so busy I didn't really think about what I needed to achieve or where I could improve. Now I'm not really happy with them and I wish I'd given it a bit more thought."


"Я написала себе цели наобум, я была так занята, что не раздумывала, чего я хотела добиться, в чем я могла бы подтянуться. Теперь я это расхлебываю. Лучше бы я тогда отнеслась к этому серьезнее".

"До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас-
Песни, резвость всякий час,
Так что голову вскружило".
"А, так ты..." - "Я без души
Лето целое всё пела".-


В общем,


Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.

Pascal looking happy

Паскаль доволен


"I really thought about what I wanted to achieve and how I could address my development points. I also thought about how I could contribute to the success of my team. I discussed my objectives with my manager to make sure they were appropriate and realistic for me. Now I feel I really have clear goals to aim for."

"Я серьезно обдумал, чего хотел добиться, как мне подтянуться в тех сферах, где я отставал. Я обдумал и свой возможный вклад в успех моего отдела, обсудил свои цели с начальником, убедился, что они для меня подходят, что они достижимы. Теперь у меня есть четкие цели, к которым стремиться".


 



Эту басню Крылова мы учили в 1 или 2 классе. А уважаемый холдинг в таком же сюсюкающем тоне общается со своими вполне себе взрослыми сотрудниками.

As you know, you'll be given your final rating in your Year-End review meeting. There are specific criteria attached to each rating to help managers rate your performance.


Have a look at the different ratings these employees received to find out about what each one means.

Итак, на "проверочном собеседовании" в конце года начальник выставит вам оценку. Каждому ее баллу соответствуют конкретные критерии.


Вот оценки, выставленные другим сотрудникам. Посмотрите, за что.



В курятнике партсобрание. На трибуну выходит первая курица.


Extremely happy person holding number 1

Весь сияет, держит в руках "1"


1-я курица:

Exceptional: A '1' rating is given to those employees who perform significantly above behavioural and performance expectations. They're at the very top compared to their peers internally and, where appropriate, externally.


Самый высокий балл: Единицу получает тот, чья эффективность и стратегии поведения оказались намного выше соответствующих обоснованных ожиданий. Он - самый лучший среди своих коллег, и, если такое сравнение уместно, сотрудников сторонних фирм.

Товарищи! Раньше я несла яйца по 90 копеек, теперь я принимаю на себя повышенные социалистические обязательства и буду нести яйца по 1 р. 05 к.!

(Аплодисменты)

Serious person holding number 3

Задумчивый, держит цифру " 3"

2-я курица:

Strong: A '3' rating is given to employees who achieve or perform in line with and sometimes above behavioural and performance expectations compared to their peers internally and, where appropriate, externally. This is a wide bracket that most people fit into.


Неплохо: Тройку получил тот, чья эффективность и результаты соответствуют, а иногда и превышают обоснованные ожидания, кто работает не хуже своих коллег или сотрудников сторонних фирм, если такое сравнение уместно. Таких в каждом коллективе - большинство.

Товарищи! Раньше я несла яйца по 1 р. 05 копеек, теперь я принимаю на себя повышенные социалистические обязательства и буду нести яйца по 1 р. 30 к.!

(Аплодисменты)


Председатель собрания:

Ну а ты, Клушка, что молчишь? Расскажи, как ты собираешься улучшать свои показатели.

Very serious person holding number 4

Пригорюнился, держит " 4"

Клушка:

Inconsistent: A '4' rating is given to somebody who is inconsistent in meeting behavioural or performance expectations and performs below their peers.

Неудовлетво-
рительно: Четверочник. Его работа и стратегия поведения не соответствуют уровню обоснованных ожиданий, он работает хуже коллег.

А я как несла по 90 копеек, так и буду нести. Что я из-за сорока копеек жопу себе рвать буду?


 



Скучно на этом свете, Господа!

воскресенье, 12 октября 2008 г.

Natur & Vetenskap

Все-таки мы используем весь мозг

Каждому хоть раз приходилось слышать утверждение столь же поразительное, сколь оптимистичное, о том, что человек использует чуть более 10% способностей своего мозга. Кому-то даже доводилось читать, что даже Эйнштейн использовал свой мозг только на 11%! Но профессор неврологии Гарвардской Медицинской Школы Клиффорд Саппер (Clifford Sapper) установил, что это неправда. Он попытался разыскать источник этой расхожей байки, но это ему не удалось. Ни один из научных отчетов, опубликованных за последние 100 лет, её не подтверждает. Наоборот, исследования показывают, что почти все наши нервные клетки работают непрерывно, даже во время сна.

Журнал “Natur & Vetenskap” («Природа и наука», Швеция) № 8, 1997, стр. 31

среда, 8 октября 2008 г.

Маленький принц. Параллельные тексты: турецкий и русский

Три года назад не поленился сделать параллельные тексты "Маленького принца" в две колонки. Тогда этот мой файл был выложен на сайте Ильи Франка. Потом он его заменил на другой турецкий перевод того же принца, причем сделанный в две колонки и с иллюстрациями. А теперь там почему-то ни одного нет. А этот текст очень удобен для изучающих иностранные языки: простой язык, много глаголов. Короче, вот, кому нужно, пользуйтесь на здоровье:

Antoine De Saint- Exupéry

СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ Антуан де.

KÜÇÜK PRENS

Маленький Принц

Перевод Норы Галь

1.

1.

Altı yaşımdayken, ilk çağın ormanlarını anlatan “Gerçek Öyküler” adlı bir kitapta çok güzel bir resim görmüştüm. Bir boa yılanı avını yutmak üzereyken resmedilmişti İşte bu çizimin bir kopyası:

Когда мне было шесть лет, в книге под названием "Правдивые истории", где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку. На картинке огромная змея - удав - глотала хищного зверя. Вот как это было нарисовано:

Kitapta şunlar yazılıydı: “Boa yılanı avını çiğnemeden, bütün olarak yutar ve hareket edemez hale gelir. Sonra da onu sindirebilmek için altı ay boyunca uyur.”

В книге говорилось: "Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя. После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу".

Bu orman maceraları üzerinde uzun uzun düşündüm, sonra renkli bir kalemle ilk resmimi yapmayı başardım. 1 No’lu resmim işte şöyle bir şeydi:

Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку. Это был мой рисунок No1. Вот что я нарисовал:

Şaheserimi büyüklere gösterdim ve korkup korkmadıklarını sordum.

Я показал мое творение взрослым и спросил,  не  страшно ли им.

Ama onlar:”Korkmak mı? Bir şapkadan niye korkalım ki?”dediler.

-  Разве  шляпа страшная? -   возразили мне.

Oysa çizdiğim resim bir şapkaya ait değildi. Koca bir fili sindirmekte olan bir boa yılanını çizmiştim ben. Neyse, büyükler anlayabilsin diye başka bir resim daha çizdim. Bu kez boa yılanının midesindeki fili açık seçik göstermiştim. Şu büyüklere hep açıklama yapmak gerekiyor. İkinci resmim ise şöyle bir şey oldu:

А это была совсем не шляпа.  Это  был удав, который проглотил слона. Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее. Им ведь всегда нужно все объяснять. Вот мой рисунок No2:

Bu kez büyüklerin cevabı boa yılanını içten ya da dıştan çizmeyi bir yana bırakıp, coğrafya, tarih, aritmetik ve gramerle ilgilenmemi tavsiye etmek oldu. Böylece altı yaşımdayken resim kariyerimi terk etmek zorunda kaldım. İlk iki resmimin başarısız olması beni hayal kırıklığına uğratmıştı Büyükler kendi başlarına hiçbir şeyi anlayamıyor, çocuklar ise aynı şeyin tekrar tekrar anlatılmasından sıkılıyorlardı.

Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием. Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника. Потерпев неудачу с рисунками No1 и No2, я утратил веру в себя. Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.

Bu yüzden başka bir meslek seçmek zorunda kaldım ve pilot oldum.

Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика.

Dünyanın hemen hemen her yerine uçtum. Doğrusunu isterseniz, coğrafya bilgilerim çok işime yaradı. Şimdi bir bakışta Çin ile Arizona’yı birbirinden ayırabiliyorum. Ayrıca gece vakti kaybolduğunuzda coğrafya çok işinize yarar.

Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась. Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны. Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.



Читать всю книгу полностью:
1-я половинка>>>
2-я половинка>>>

Сразу весь текст выложить не получается, вес ограничен 500 кб, а целиком он чуть больше весит...

Переводы с русского и обратно

Тудасюдайный перевод - неиссякаемый источник вдохновения юмористов.

Вот, случайно нашел, классика жанра:

Пусть раздастся сигнал –
Землю сделаем более нежной.
Партия дает наказ –
Комсомол отвечает: «Аминь!»

(Пусть несется весть:
Будут степи цвесть!
Партия велела –
Комсомол ответил: «Есть!»)

В дом свой девушки позвали, но
Не пошел я в дом их:
Плащ мой порван,
И хуй достаточно мал.

(Меня девки в гости звали,
А я в гости не пошел:
Пиджачишко на мне рваный
И хуишко небольшой.)

Ну и обычные рассуждения об исключительном богатстве "великого и могучего", бальзам на душу патриотам:

"В начале 90-х массовая репатриация из СНГ укрепила позиции русскоязычного сленга. Среди студентов в обиход постепенно входят неологизмы леитпахмель (опохмелиться) и леистагрем (принять сто грамм). На иврит переводится «Цыпленок жареный», обогатив местный детский фольклор. Бум в сфере высоких технологий приводит к активному заимствованию инвектив из английского: в настоящее время слова bullshit и bitchy вольготно чувствуют себя на страницах самых мейнстримных газет.

Тем не менее, ивритский сленг гораздо беднее русского. В отличие от России, околотюремный быт в Израиле никогда не был окружен романтической аурой. Поэтому сленгом слабо пользуется интеллигенция, а блатной фольклор считается уделом маргиналов из социально неблагополучных слоев общества. Кроме того, специфическая ивритская грамматика тормозит развитие ненормативной лексики: словообразование в иврите, как и в других семитских языках, ограничено дюжиной стереотипных схем. Возникновение слов, составленных из нескольких лексических основ (хуесос, долбоеб или пиздобратия), попросту невозможно, и местным матерщинникам приходится обходиться замысловатыми конструкциями из нескольких частей речи, что снижает эксплицитный эффект".

Итак, идите на... "Переводы с русского и обратно", Шауль Резник >>>

Всего 94 страницы

вторник, 7 октября 2008 г.

Американская улыбка

Как-то на "Эхе Москвы" в одной передаче услышал "N-летний юбилей американской улыбки": "Когда-то револьверы стоили дорого, были доступны только богатым. Но в 1836 году Сэмуэл Кольт наладил производство простого и дешевого револьвера, и его купили себе все. Именно с тех пор, если два американца встречаются на дороге, они начинают улыбаться с расстояния 20 метров. Иначе встречный может занервничать и выстрелить".

Итальянцам рассказал эту историю, чтобы объяснить, почему у нас не принята улыбка - приветствие. Не верят: "Ну да! Это вам при Советах так объясняли?".

понедельник, 6 октября 2008 г.

"Москва-Петушки" на английском

На сайте http://www.petuschki.net - отрывки из переводов поэмы Венидикта Ерофеева "Москва-Петушки" на английский, французский, немецкий, итальянский...

I like that. I like it that my country's people have such empty, bulging eyes. This instills in me a feeling of legitimate pride. You can imagine what the eyes are like where everything is bought and sold - deeply hidden, secretive, predative and frightened. Devaluation, unemployment, pauperism ... People look at you distrustfully, with restless anxiety and torment. That's the kind of eyes they have in the world of Ready Cash.
On the other hand, my people have such eyes! They're constantly bulging but with no tension of any kind in them. There's complete lack of any sense but, then, what power! (What spiritual power!) These eyes will not sell out. They'll not sell or buy anything, whatever happens to my country. In days of doubt, in days of burdensome reflection, at the time of any trial or calamity, theses eyes will not blink. They don't give a good Goddamn about anything. I like my people. I am happy that I was born and grew up unter the gaze of these eyes.

 

Мне это нравится. Мне нравится, что у народа моей страны глаза такие пустые и выпуклые. Это вселяет в меня чувство законной гордости. Можно себе представить, какие глаза там. Где все продается и все покупается... глубоко спрятанные, притаившиеся, хищные и перепуганные глаза... Девальвация, безработица, пауперизм... Смотрят исподлобья, с неутихающей заботой и мукой - вот какие глаза в мире Чистогана... Зато у моего народа - какие глаза! Они постоянно навыкате, но никакого напряжения в них. Полное отсутствие всякого смысла - но зато какая мощь! (Какая духовная мощь!) Эти глаза не продадут. Ничего не продадут и ничего не купят. Что бы ни случилось с моей страной. В дни сомнений, во дни тягостных раздумий, в годину любых испытаний и бедствий - эти глаза не сморгнут. Им все божья роса... Мне нравится мой народ. Я счастлив, что родился и возмужал под взглядами этих глаз.

Nothing to drink! Mother of God! Indeed, if you believe the angels, they're fairly drowning in sherry in here. But now there's only music and music with some kind of mangy harmonics at that. Yes, that's Ivan Kozlovsky all right. I recognized him immediately; there's no one else with a voice that nauseous. All singers have equally nauseous voices, but every one of them is nauseous in its own way. That's why I can identify them so easily. Well, of course: Ivan Kozlovsky. "Oh, Chalice of my fore-bear-ers. Oh, let me gaze for-e-ever upon you ny star-r-r-r light." Well, of course, Ivan Kozlovsky. "Oh, why am I smi-i-tten so with you. Don't reje-e-ect me."
"Will you be ordering anything?"
"What've you got, just music?"
"What do you mean, just music?" Beef Stroganoff, pastries, udder..."
I felt sick again.
"What about sherry?"
"No sherry."
"Interesting. You serve udder but no sherry."
"Verrry interesting. Right, no sherry, but udder we've got."


Нет ничего спиртного! Царица небесная! Ведь, если верить ангелам, здесь не переводится херес. А теперь - только музыка, да и музыка-то с какими-то песьими модуляциями. Это ведь и в самом деле Иван Козловский поет, я сразу узнал, мерзее этого голоса нет. Все голоса у всех певцов одинаково мерзкие, но мерзкие у каждого по-своему. Я потому их легко на слух различаю... Ну, конечно, Иван Козловский... "О-о-о, чаша моих прэ-э-эдков... О-о-о, дай мне наглядеться на тебя при свете зве-о-о-озд ночных"... Ну, конечно, Иван Козловский... " О-о-о, для чего тобой я околдо-о-о-ован... Не отвергай"...
- Будете что-нибудь заказывать?
- А у вас чего - только музыка?
- Почему "только музыка"? Бефстроганов есть, пирожное. Вымя... Опять подступила тошнота.
- А херес?
- А хересу нет.
- Интересно. Вымя есть, а хересу нет!
- Оччччень интересно. Да. Хересу нет. А вымя есть.

The well-known shock-worker Aleksei Stakhanov went to the toilet for number one two times a day and once for number two. But when he was on a drunk, he went four times for number one and not once for number two. Calculate how many times per year shock-worker Aleksei Stakhanov went for number one and how many for number two, if we consider that he was on a drunk three hundred and twelve days of the year.

 

"Знаменитый ударник Алексей Стаханов два раза в день ходил по малой нужде, и один раз в два дня - по большой. Когда же с ним случался запой, он четыре раза в день ходил по малой нужде и ни разу - по большой. Подсчитай, сколько раз в год ударник Алексей Стаханов сходил по малой нужде и сколько по большой нужде, если учесть, что у него триста двенадцать дней в году был запой".

When the ships of the American Seventh Fleet docked at the Petushki station, there were no Communist Party girls present, but if Komsomol girls are considered Party members, then every third of them was a blonde. When the ships of the American Seventh Fleet set sail, the following was discovered: every third Komsomol girl turned out to have been raped, every fourth rape victim turned out to be a Komsomol girl, every fifth one of the Komsomol girls who have been raped turned out to be a blonde; every ninth blonde rape victim turned out to be a Komsomol member. If there are 428 girls in all in Petushki, determine how many non-Party brunettes among them remained untouched?

"Когда корабли Седьмого американского флота пришвартовались к станции Петушки, партийных девиц там не было, но если комсомолок называть партийными, то каждая третья из них была блондинкой. По отбытии кораблей Седьмого американского флота обнаружилось следующее: каждая третья комсомолка была изнасилована, каждая четвертая изнасилованная оказалась комсомолкой, каждая пятая изнасилованная комсомолка оказалась блондинкой; каждая девятая изнасилованная блондинка оказалась комсомолкой. Если всех девиц в Петушках 428 - определи, сколько среди них осталось нетронутых беспартийных брюнеток?"

Lord Chamberlain, Premier of the British Empire, while departing the restaurant of the Petushki Railroad Station, slipped on somebody's vomit and, in falling, turned over the next table. On the table, before the fall, there were two pastries of thirty-five kopeks each, two portions of udder at thirty-nine kopeks and two carafes each containing 800 grams of sherry. None of the crockery was broken. All the food was ruined. But here's what happened with the sherry: one carafe did not break, but everything spilled out of it to the last drop. The other carafe broke to smithereens, but not a drop spilled out of it. If it is allowed that the cost of an empty carafe is six times more than a portion of udder, while every child knows the cost of sherry, tell me what bill was presented to Lord Chamberlain, Premier of the British Empire, in the Kursk Station restaurant?


"Лорд Чемберлен, премьер Британской империи, выходя из ресторана станции Петушки, поскользнулся на чьей-то блевотине - и в падении опрокинул соседний столик. На столике до падения было: два пирожных по 35 коп., две порции бефстроганова по 73 коп. каждая, две порции вымени по 39 коп. и два графина с хересом, по 800 грамм каждый. Все черепки остались целы. Все блюда пришли в негодность. А с хересом получилось так: один графин не разбился, но из него все до капельки вытекло; другой графин разбился вдребезги, но из него не вытекло ни капли. Если учесть, что стоимость пустого графина в шесть раз больше порции вымени, а цену хереса знает каждый ребенок, - узнай, какой счет был предъявлен лорду Чемберлену, премьеру Британской империи, в ресторане Курского вокзала?"




Это не все, там их больше гораздо. Есть отрывки почти из каждой главы. Вообще-то мне итальянский перевод больше нравится (где бы его полностью скачать?), но я уж здесь английский привожу - так у поста больше аудитория будет...

"Москва - Петушки" на русском, скачать >>>

Кстати, в статье Википедии о Венедикте Васильевиче Ерофееве есть неточность:

В 1970 Ерофеев заканчивает поэму в прозе «Москва — Петушки». Она была опубликована в израильском альманахе «Ами» в 1973 году. В СССР поэма впервые была напечатана в декабре 1988 — марте 1989 гг. в журнале «Трезвость и культура» (все матерные слова в публикации были заменены отточиями), в нецензурированном виде впервые вышла в альманахе «Весть» в 1989 г.

На самом деле в тесте поэмы нет ни одного матерного слова:

Уведомление автора.

Первое издание "Москва - Петушки", благо было в одном экземпляре, быстро разошлось. Я получал с тех пор много нареканий за главу "Серп и Молот - Карачарово", и совершенно напрасно. Во вступлении к Первому изданию я предупреждал всех девушек, что главу "Серп и Молот - Карачарово" следует пропустить, не читая, поскольку за фразой "И немедленно выпил" следуют полторы страницы чистейшего мата, что во всей этой главе нет ни единого цензурного слова, за исключением фразы "И немедленно выпил". Добросовестным уведомлением этим я добился только того, что все читатели, в особенности девушки, сразу хватались за главу "Серп и Молот - Карачарово", даже не читая предыдущих глав, даже не прочитав фразы "И немедленно выпил". По этой причине я счел необходимым во втором издании выкинуть из главы "Серп и Молот - Карачарово", всю бывшую там матершину. Так будет лучше, потому что, во-первых, меня станут читать подряд, а, во-вторых, не будут оскорблены.
В. Ер.

Эдуард Власов, автор обширного 500 страничного (!!!) комментария к поэме пишет:

"В одном из своих интервью Венедикт Ерофеев признавался: "А четвертой главы и не было, так и стояло "И немедленно выпил".

Кстати, Cf:

У канадского фермера семидесятилетнего Фреда Чипа, чьи родители покинули родину за пять лет до Великой Октябрьской революции, 32 зуба, а у его внучатого племянника Федора Чепуренко, двадцатипятилетнего тракториста из колхоза "Ленинец" Запорожсокой области, зубов в два раза меньше. Из отсутствующих зубов Федора 10 выпали сами, а остальные были выбиты в драке во время празднования Дня международной солидарности трудящихся. Сколько зубов потерял тракторист колхоза "Ленинец" в День международной солидарности трудящихся?

Петрович гнал в день по 2 литра самогона и выпивал ежедневно по 1 литру. Через семь дней на квартиру к Петровичу нагрянул участковый капитан Кружкин, и они с Петровичем в один присест выпили 4 литра самогона. Сколько литров самогона осталось у Петровича на опохмелку?

Из населенного пункта выехал велосипедист, который двигался со скоростью 15 км/ч. В это же время из этого же населенного пункта, но в противоположном направлении выехал в Израиль Семен Лазаревич Шнобельман. Через 3 часа расстояние между ними было 1350 км. С какой скоростью двигался Семен Лазаревич?

В бутылке "Мартини Россо" один литр жидкости, и стоит она в коммерческом магазине 550 рублей. Во флакончике одеколона "Чебурашка" 0.1 литра жидкости, зато стоит он всего 1 рубль. Придумай вопрос и реши задачу.

Генерал-майор с генерал-полковником распили бутылку коньяка пятилетней выдержки. Сколько звездочек можно было насчитать во время этого события?

Это из книги: Григорий Остер. Противные задачи >>>

Получается, что основоположник этого жанра - В.Ерофеев

воскресенье, 5 октября 2008 г.

Learn to interpret by interpreting

Хорошая книжка Г.Г. Юдиной "Learn to interpret by interpreting", М., 1962

Упражнения на двусторонний перевод, типа:

Парикмахер: Садитесь пожалуйста. Вам волосы вымыть и уложить?
Mrs. Bidwell: Yes, please, I know I want a new perm. My last one has all grown out...

или:

Mr. Green: Cotton is your staple crop, isn't it?
Председатель совхоза: Да, основная культура. Партия и правительство считают, что хлопку должна быть открыта "зеленая улица" в наших хлопководческих республиках.

После каждого диалога даны "Possible versions of interpretation":

Ведь мечта всегда обгоняет действительность...

For dream always foreshadows reality...

But that's a wild guess, of course.

Я, конечно, говорю наобум.

...до поры до времени он решил дома ничего не говорить.

...for a while he decided to keep mum at home.

...the brave men had to face the music at home...

...храбрецам пришлось выдержать бурную семейную сцену...

...так что это случай - еще один пример того, как пресса выдает желаемое за действительное.

...so here is another example of wishful thinking on the part of the press.

...more than the round-trip mileage for a Moon flight...

...по расстоянию это больше, чем до Луны и обратно...

...speak about things which are far above my head...

...говорить о вещах, в которых я сам не разбираюсь...

...to make sure I have everything straight.

...убедиться, что я ничего не напутал.

...система оплаты по трудодням не допускает уравниловки в оплате за труд.

...the work-day unit system makes payment levelling impossible...

... коллектив их перевоспитывал.

...the community re-educated (reformed) them.

...reclaiming land wasn't exactly their cup of tea...

...освоение целины пришлось им не совсем по вкусу...

...it would be a safe bet to say you are a trail-blazer.

...можно почти поручиться, что вы новатор.

...вдоль входа в долину ведутся лесонасаждения.

...tree belts are being planted along the "bottle neck" of the valley.

...муж зарабатывает вполне достаточно.

...my husband makes a good living.

...стали работать совместно ... физиологи и математики.

...physiologists and mathematicians put their heads together.

That underlines the ignorance of my flippant remark about medicine being found wanting...

Это показывает невежество, с которым я сделал свое легкомысленное замечание о том, что медицина оказались не на высоте...

...тоже уносят наибольшее число человеческих жизней.

...also take the heaviest toll of human lives.

That would supply a human touch to the figures...

Это оживило бы цифры..

How long have you been on the waiting list?

Сколько времени вы ждали своей очереди?

...how do you go about it?

...что вы предпринимаете в данном случае?

...работа комиссии сопровождается большой гласностью...


...the work of the committee is given wide publicity...

...what I'd like to know is the general pattern.

...мне бы хотелось знать об этом в общих чертах.

You certainly have your hands full.

Да, работы у вас хватает.

Do you ever take them to task?

Вы их когда-нибудь браните?

Perhaps I'm asking the wrong question by your standards?

Может быть, у вас не принято задавать такие вопросы?

...с людьми различных профессий и специальностей.

...with people of different walks of life.

...это одна из форм облегчения женского труда в домашнем хозяйстве.

...this is part of making women's chores at home easier.

It's infuriating to have people struggling past...

Очень раздражает, когда мимо вас пробираются люди...

Thank you very much for taking me on such a short notice.

Спасибо, что вы меня приняли без предварительной договоренности.

...ничего не поделаешь.

...it can't be helped.

...just to be on the safe side.

...чтобы быть уверенным, на всякий случай.



В общем, интересные примеры "идиоматического перевода", в терминологии Линн Виссон. В предисловии автор обещает продолжение пособия, но поиски в сети показывают, что оно, видимо, так и не вышло.

суббота, 4 октября 2008 г.

Mind your head - the ship is sinking!



Mind your head - the ship is sinking!

Берегите голову - корабль тонет!

Из книги:
"English quickies

Snippets, Quotations and Cartoons

by Manfred Rudolph

ГДР, 1983

пятница, 3 октября 2008 г.

On Bullshit

Купил книжечку билингва некоего Гарри Франкфурта (Harry G.Frankfurt):

On Bullshit
логико-философское исследование х#йни

О брехне,
туфте,
пурге,
пурге,
лабуде,
дребедени,
очковтирательстве,
и т.д., и т.п.

На языке оригинала она вышла в 2005 г., на русском -
в 2008 г.

On Bullshit
Это - якобы восьмая попытка ее перевода на русский (переводчик - Михаил Ослон). В предисловии написано про "семь неудачных переводов классных лингвистов и переводчиков", это за три-то года всего! Хотя, по-моему, форма этого текста гораздо интереснее его содержания, а привлекает он переводчиков просто возможностью (весьма нечастой!) проявить свое мастерство, а вовсе не "залежами" глубоких идей.

Разве что на половинку мысли в нем тянет, пожалуй, только следующий пассаж:

When we characterize talk as hot air, we mean that what comes out of the speaker's mouth is only that. It is mere vapor.

Называя чью-то речь "сотрясением воздуха", мы имеем ввиду, что все исходящее из уст говорящего - не более чем ветер.

His speech is empty, without substance or content. His use of the language, accordingly, does not contribute to the purpose it purports to serve. No more information is communicated than if the speaker had merely exhaled.

Его речь пуста и бессодержательна. В его устах язык изменяет своей цели, то есть не несет никакой информации, кроме того, что имел место выдох.

There are similarities between hot air and excrement, incidentally, which makes hot air seem an especially suitable equivalent for bullshit.

В этом смысле "сотрясение воздуха" схоже с экскрементами, что, кстати, делает его близким эквивалентом брехни (bullshit).

Just as hot air is speech that has been emptied of all informative content, so excrement is matter from which everything nutritive has been removed.

При "сотрясении воздуха", речь так же лишена информативного контента, как экскременты - всех питательных элементов.

Excrement may be regarded as the corpse of nourishment, what remains when the vital elements in food have been exhausted.

Экскременты можно считать "трупом" пищи, остающимся после использования всех жизненно важных ее составляющих.

In this respect, excrement is a representation of death that we ourselves produce and that, indeed, we cannon help producing in the very process of maintaining our lives.

Экскременты - образ смерти, который мы сами производим, что, между прочим, совершенно неизбежно в процессе нашей жизнедеятельности.

Perhaps it is for making death so intimate that we find excrement so repulsive.

Возможно поэтому экскременты и вызывают такое отвращение, ведь они вынуждают нас лицезреть смерть.

In any event it cannon serve the purposes of sustenance, any more than hot air can serve those of communication.

В любом случае, сами по себе они так же мало служат целям поддержания жизни, как "сотрясение воздуха" - целям коммуникации.



И еще:
bullshit artist - переведено как "артист (брехни)", с примечанием:
"К сожалению, здесь не удается подобрать содержательного русского аналога. Буквально bullshit artist означает "художник трёпа, брехни".

Я бы предложил: мастер "художественной" брехни.

четверг, 2 октября 2008 г.

Знаете ли вы, что

раньше русские слова записывали иероглифами? Издавали даже специальные иероглифические словари русского языка:






О.А. Бессонова, А.Г. Гильдебранд, Б.А. Иванов, М.М. Фрадкин

Стенографический словарь - справочник

Издание второе

Учпедгиз, М., 1959

Предисловие ко второму изданию

Со времени выхода последнего издания Стенографического словаря-справочника (Учпедгиз, 1952) прошло более пяти лет. За эти годы в словарном составе языка появились новые слова и устойчивые словосочетания. Без дополнительной сокращённой записи их трудно обойтись при стенографировании быстрой речи. Одновременно отпала необходимость в сокращенном написании некоторых слов и словосочетаний, так как встречаемость их в нашей речи значительно уменьшилась. Эти изменения нашли свое отражение в настоящем издании словаря-справочника.

И т.д. 293 страницы, 2680 слов в разделе "Отдельные слова" + 1920 словосочетаний в разделе "Словосочетания" + немножко географических названий. Обратите внимание, что эти "часто встречаемые" слова и словосочетания записывали не побуквенно, как в обычной стенографической записи, а единым крючком, практически, отдельными иероглифами.
То, что слева у иероглифов слов, начинающихся на одну букву, имеются одинаковые крючки, это, типа, "фонетик" иероглифа. Ведь все другие буквы просто неразличимы.

Для сравнения: Грамотным на элементарном уровне может считаться китаец, освоивший 1500 знаков. 3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов. Средний образованный японец активно владеет примерно 2000 иероглифами, максимум 3000, а специалист по иероглифике знает около 6000.

См. также мою статью "Иероглиф подкрался незаметно">>>

среда, 1 октября 2008 г.

Казка пра цара Салтана

Фима Жиганец

"Мой дядя, честный вор в законе..."

Классическая поэзия в блатных переводах

Ростов-на-Дону

изд-во Феникс, 1999

Мой дядя, честный вор в законе,
Когда зависнул на креста,
Он оборзел, как бык в загоне,
Хоть с виду был уже глиста.
Его прикол - другим наука;
Но стремно - век я буду сука! -
Сидеть с "доходом" день и ночь -
Ни выпей, ни поссы, ни вздрочь,
Какой же блин дешевый зехер -
Мне с бабаём играть в жмурка,
Ему смандячив кисляка,
Колеса гнать за делать нехер,
Вздыхать и бормотать под нос:
"Когда ж ты кони шаркнешь, пес!"

И т.д.: Лермонтов, Крылов, Некрасов, Маяковский, Ахматова, Шекспир, Киплинг, Дж.Родари...

Или вот еще:

Аляксандар Пушкін

Казка пра цара Салтана, пра яго сына славутага асілка князя Гвідона Салтанавіча і пра цудоўную прыгажуню царэўну Лебедзь

Тры сястрыцы пад акном
Пралі позна вечарком.
«Вось каб я была царыца, -
Кажа першая сястрыца, -
Дык адна на ўвесь бы свет
Я наладзіла банкет».
«А каб я была царыца, -
Адказала ёй сястрыца, -
Дык на ўвесь бы свет адна
Я наткала б палатна».
«А каб я была царыца, -
Кажа трэцяя сястрыца, -
Нарадзіла б для цара
Я асілка-змагара».

А на йазыг падонкафф слабо пиривисти?

Шютка!

Полностью текст сказки про царя Салтана на белорусском языке >>>

Другая ссылка, тоже >>>