Оглавление блога

суббота, 20 сентября 2008 г.

Есть такая книга!

Олжас Сулейменов "Аз и Я", М., 2005, но первое издание аж в 1975 и аж в Алма-Ате.

Автор, известный русскоязычный казахский поэт, анализирует текст "Слова о полку Игореве", находя в нем некоторые тюркские слова и выражения, благодаря чему удается понять некоторые темные или неправильно прежде истолкованные пассажи.

В целом, автор - сторонник подлинности текста памятника, в отличие от А.А.Зимина, который в своем двухтомном труде доказывал, что "Слово" - искусная мистификация, сфабрикованная в конце XVIII века.

Однако, по аргументированному мнению О.Сулейменова, неизвестный автор "Слова" весьма неодобрительно характеризует личные качества Игоря (не пошел в общий поход других русских князей на Кончака, отговорившись, что "не на кого княжество оставить", а когда те Кончака разбили, сразу засобирался, чтобы "добить лежачего"), и мотивы его похода (искал [легкой] славы, а значит и большей власти для себя лично, а вовсе не пёкся о благе всея Руси, как считал ДС).

Последняя часть известного текста памятника, по его мнению, дописана переписчиком XVI века, тогда как утраченное оригинальное авторское окончание памятника, заканчивалось не ликованием и празднованием (вернулся-то один Игорь, князья-союзники и вся дружина погибли, а сыновья его остались в половецком плену), а покаянным монологом Игоря, типа "Простите мя, братья...", примерно так, как заканчивается "Задонщина", автор которой, по мнению О.Сулейменова, имел на руках полный исходный текст "Слова".

Вот некоторые интересные тезисы автора:

1) Переписчик XVI века иногда добавлял (общепринятая тогда практика) некоторые комментарии от себя:

Не начать ли нам братия трудных повестий о полку Игореве (Игоря Святославича)...

Так вот, Игоря Святославича - это примечание переписчика, эти слова идут как бы в скобках. Князей-Игорей было много, и переписчик XVI века от себя уточняет, о котором из них идет речь. И подобных вставок-пояснений от переписчика в тесте довольно много.

Помнится, в 90-е годы в одной из газет исследователь-любитель "аргументированно" доказывал, что текст памятника - рифмованный, ассонансными рифмами. Естественно, он имел ввиду, что весь текст принадлежит перу ОДНОГО неизвестного древнего поэта.

А Марина Цветаева в очерке о Наталье Гончаровой писала, что во всей русской поэзии нет ничего, что было бы "Слову" в рост...

Как говорил Борхес: "Классическим называется такое произведение, которое мы, потомки, договорились читать так, будто каждое его слово исполнено глубокого смысла..."

2) И рече ему буй-туръ Всеволодъ...

Общепринято считать, что здесь автор якобы сравнивает князя с диким быком. О.Сулейменов считает, что это тюркская форма Буй Туре - великий господин (от этого титула потом произошло тюркское слово "батыр" и русское - "богатырь").

3) Ни хытру, ни горазду,
ни птицю горазду
суда Божia не минути.

Жуковский и Вяземский объясняли таинственную "птицу горазду" как "гораздый по птице", то есть умеющий гадать по полету птиц. О.Сулейменов считает, что здесь имеется ввиду петух, по-турецки "хороз", на других тюркских языках - кораз, гораз, хоруз и т.д.

И толкований, подобных пунктам 2) и 3) в книге - десятки.

Конечно, О.Сулейменов не специалист по древнерусским памятникам, и иногда допускает ошибки, заметные даже другим неспециалистам, мне, в том числе. Например, он думает, что Успенский - польская фамилия (на самом деле - русская, церковная, см. мой пост "Фамилия и родословная"), что в Древней Руси к князьям обращались на "вы" (даже к Петру еще обращались на "ты" - "Государь, ты..."), наивно верит в историческую реальность матриархата ("выдумка кабинетных ученых XIX века", по словам Дольника), Пишет отчество "Ольгович", вместо "Олегович", хотя в старославянском и в древнерусском мягкий знак обозначал редуцированный ГЛАСНЫЙ звук и ЧИТАЛСЯ. И т.д.

4) Одно из самых спорных, по-моему, предположений Сулейменова - что из-за похожести древнего написания буквосочетания "къ" на букву "я" (!!!) якобы неверно были "расшифрованы" несколько "темных" мест памятника. Например:

"Святоплъкъ повелея отца своего междю Угорьскими иноходьцы ко святей Софии къ Кiеву", по его мнению нужно читать "повлекъ" - повёз (поволок) убитого тестя своего Туграхана на волокуше-носилках между венгерскими иноходцами.

Конечно, буква "к" в славянских кириллических текстах писалась странно по нынешним понятиям, что-то вроде: "|<". Но все же, по-моему, "къ" букву "я" нигде не напоминает, ни в уставном, ни в полууставном письме, ни в курсиве...

Откуда же в древнерусском столько тюркизмов? Это до татар-то! Враждовавшие между собой русские князья частенько женились сами или женили своих сыновей на дочках половецких ханов. Соответствующий половецкий тесть автоматически становился союзником данного князя в его разборках с соседями. В школе от нас это скрывали, но мать Ярослава Мудрого была половчанкой! (Забыл, где это вычитал, но не у О.Сулейменова)

Главное впечатление от книги: раньше думалось, что текст "Слова" непонятен только для нас, неспециалистов. А для исследователей вроде ДС непонятны там лишь с десяток "темных" мест. А выходит, что на самом деле все с точностью до наоборот: лишь немногие фразы, все или большинство исследователей интерпретируют одинаково. Об остальных - спорят.

Как уже говорилось, нет среди них согласия и по поводу подлинности памятника. Некоторые считают его искусной мистификацией, сфабрикованной в конце XVIII века.

В общем, как верно заметил персонаж актера Филиппова в комедии "Карнавальная ночь" по несколько иному поводу: "Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе, науке сие неизвестно. Наука пока не в курсе дела".

Кто заинтересовался, может скачать книгу на uztranslations.net.ru или на ихтика, или купить в бумажном виде в магазине.

Комментариев нет :