Оглавление блога

понедельник, 30 июня 2008 г.

По-японски о России

Случайно набрел на интересный линк на японском о России, http://homepage3.nifty.com/LAMPOPO/rogaku.htm. Дяденька служит в какой-то христианской церкви в Японии... Сам я японского не знаю, но в тексте множество цитат кириллицей, интересный и полезный список литературы на русском.

Вор в законе обязан:
1. Отказаться от родных – матери, отца, братьев, сестер….
2. Не иметь семьи – жены, детей; при этом не возбраняется иметь любовницу
3. Не работать – никогда и нигде, как бы трудно ни приходилось; жить только на средства, добытые кражами.
4. Помогать другим ворам – как морально, так и материально, используя воровской общак.
5. Держать в секрете сведения о соучастниках и месте их нахождения.
6. В случае необходимости (если вор находится под следствием) брать на себя прицеп – чужое преступление; это дает возможность другому вору как можно дольше находиться на свободе.
7. В случае возникновения конфликта между ним и другим вором или между ворами требовать проведения сходки для разбора спорных вопросов.
8. В случае необходимости участвовать в разборках, правокачках.
9. По решению воровской сходки чинить расправу над провинившимся вором.
10. Не сопротивляться исполнению наказания в случае, когда сходка признала вора виновным в каком-либо нарушении и вынесла решение о его наказании.
11. Хорошо владеть воровским жаргоном - феней.
12. Не играть в карты, не имея возможности расплатиться.
13. Обучать ремеслу молодых начинающих воров.
14. По возможности иметь шестерок, воровских мужиков.
15. Не терять рассудок при употреблении спиртного.
16. Не иметь никаких дел с властями (в частности, с администрации ИТУ); не участвовать в общественных мероприятиях; не вступать в общественные организации.
17. Не брать оружия из рук властей, не служить в армии.
18. Выполнять обещания, данные другим ворам.

The Russian’s world, Harcourt Brace Javanovich, Inc, 1974
1) Словарь сочетаний эквивалентных слову, Русский Язык, 1983
2) Словарь эквивалентов слова (Р.П. Рогожникова), Русский Язык, 1990
5) Необыкновенное путешествие в древнюю Русь, Роман-Газета 1994, Т. Миронова
1) Русско-английский разговорник-справочник для специалистов рыбопромыслового флота , Русский Язык, 1982
3) Русско-английский спортивный словарь-разговорник (Зимние виды спорта), Русский Язык, 1983
4) Русско-английский разговорник для физиков, Советская энциклопедия, 1968
5) Talking business in Russian, Russkii Yazyk, 1982
6) Русско-английский медицинский словарь-разговорник, Русский Язык, 1983
7) Русско-английский разговорник для геологов, Русский Язык, 1990
8) Русско-английский разговорник для строителей, Русский Язык, 1990
9) Русско-английский разговорник для нефтехимиков и химиков-неоргаников, Русский Язык, 1985
10) Русско-английский разговорник для курсантов морских училищ, Русский Язык, 1986
11) Русско-английский разговорник по внешенэкономическим связям, Русский Язык, 1984
1) Рассказы о русской кухне, Экономика, 1984
2) Русская кухня, Советская Россия, 1990
3) Русская кухня, ЭКСМО-ПРЕСС, 2001, Меджитова
кутья, сбитень, баба, оливье
1) Повседневная жизнь средневековой Руси накануне конца света, Н.С. Борисов, 2004
2) Повседневная жизнь русского двора в царствование Елизаветы Петровны, 2003
3) Повседневная жизнь русской армии во времена суворовских войн, С. Охлябинин, 2004
4) Повседневная жизнь русского гусара в царствование Александа Первого, А. Бегунова, 2000
5) Повседневная жизнь русских щеголей и модниц, Е. Суслина, 2003
6) Повседневная жизнь горцев сверного Кавказа в 19 веке, Ш.М. Казиев/И.В. Карпеев, 2003
7) Повседневная жизнь Петербурга на рубеже 19 – 20 веков, Д. Засосов/В. Пызин
8) Повседневная жизнь России в заседаниях мирового суда и ревтрибунала, М. Вострышев, 2004 
9) Повседневная жизнь русского литературного Парижа (1920-1940), А. Зверев, 2003
10) Повседневная жизнь Москвы в сталинскую эпоху (1920-30 годы), Г.В. Андреевский, 2003
11) Повседневная жизнь советского разведчика, Б. Григорьев, 2004 
12) Повседневная жизнь российского рок-музыканта, В. Марочкин, 2003
13) Повседневная жизнь первых российских ракетчиков и космонавтов, Э. Буйновский, 2004
14) Повседневная жизнь Кремля при президентах, В. Шевченко, 2004
15) Повседневная жизнь театральной богемы серебряного века, Л. Тихвинская, 2005 
16) Повседневная жизнь советских писателей 1930 – 1950-е, В. Антипина, 2005
17) Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры, этикет, Е. Лаврентьева, 2005
18) Повседневная жизнь российского спецназа, И. Дегтярева, 2005
19) Повседневная жизнь «русского» Китая, Н. Старосельская, 2006
20) Повседневная жизнь русского кабака от Ивана Грозного до Бориса Ельцина, Курукин/Никулина, 2007
21) Повседневная жизнь депутатов Государственной думы, Лолаева/Черкасов, 2007
22) Повседневная жизнь российских жандармов, Григорьев/Колоколов, 2007
23) Повседневная жизнь русской усадьбы ⅩⅨ века, Охлябинин, 2007
24) Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры: приметы и суеверия, Лаврентьева, 2007
25) Повседневная жизнь российской железной дороги, Вульфов, 2007
26) Повседневная жизнь Льва Толстого в Ясной Поляне, Никитина, 2007
27) Повседневная жизнь благородного сословия в золотой век Екатерины, Елисеева, 2008

вторник, 24 июня 2008 г.

Допрос пленного

Г. Алекберли и Г.Р. Мирза-Заде
Учебник турецкого языка
под редакцией Дж.Джаббарова
Издательство "Азернешр"
Учебно-педагогический отдел
Баку - 1941
(подписано к печати 16/XI-40)

Talim meydanında

На учебном плацу

Hazır ol!

Sola bak!

Silâh omuza!

Selâm dur!

Tüfek as!

Sola dön!

Sağa dön!

Geriye dön!

Sağa geriye!

Sola geriye!

Yere yat!

Tüfek doldur!

Ateş!

Kalk!

Tüfek çıkar!

Rahat dur!

İleri!

Готовьсь!

Налево равняйсь!

На плечо!

На караул!

На ремень!

Нелево!

Направо!

Кругом!

Направо кругом!

Налево кругом!

Ложись!

Заряжай!

Огонь!

Встать!

К ноге!

Вольно!

Вперед!

Esirin isticvabı

Допрос пленного

1. Adın ne?

2. Babanın adı ne?

3. Soyadın ne?

4. Lakabın ne?

5. Nerelisin?

6. Vazifen ne?

7. Rütben ne?

8. Köylü müsün?

9. Evel kim idin?

10. Hangi millettensin?

11. Hangi partiye mensupsun?

12. Gönüllü müsün?

13. Ne vakitten beri ordudasın?

14. Nerde ve hangi harplere iştirak ettin?

15. Hangi alaya mensupsun?

16. Hangi tabura?

17. Hangi bölüğe?

18. O kıt'alar nerde bulunuyor?

19. Alay kurmayı nerdedir?

20. Bundan başka kıt'alar nerde bulunuyor?

21. Topçu kıt'aları var mı?


22. Onlar nerde bulunuyor?

23. Nekadar top var?

24. Topların çapı?

25. Motörlü ve makinalı kıt'alar var mı?

26. Onlar nerde bulunuyor?

27. Onların miktarı?

28. Askerler ne halde?


29. Subaylar ne halde?


30. İaşe ve cepane ne halde?


31. Ahali ile nasıl geçiniyorsunuz?

32. Senin komutanının ismi?


33. Senin bölük komutanının ismi?

34. Şu köyün şarkında bir kıt'a var mı?

1. Имя?

2. Отчество?

3. Фамилия?

4. Прозвище?

5. Откуда родом?

6. Должность?

7. Звание?

8. Ты деревенский?

9. Прежнее занятие?

10. Национальность?

11. В какой партии состоишь?

12. Доброволец?

13. Как давно в армии?

14. Где и в каких войнах участвовал?

15. Какого полка?

16. Какого батальона?

17. Какой роты?

18. Где находятся эти части?

19. Где шаг полка?

20. Где находятся другие части?

21. Артиллерийские части есть?

22. Где они находятся?

23. Сколько орудий?

24. Калибр орудий?

25. Механизированные и автомобильные части есть?

26. Где они находятся?

27. Сколько их?

28. Каково положение солдат?

29. Каково положение офицеров?

30. Каково положение с продовольствием и боеприпасами

31. Какие взаимоотношения с местным населением?

32. Как зовут твоего командира?

33. Как зовут командира твоей роты?

34. К востоку от этой деревни части есть?

Kaçakçının isticvabı

Допрос контрабандиста

1. Adın ne?

- Adım Akif.

2. Babanın adı ne?

- Babamın adı Ahmet.

3. Soyadın ne?

- Soyadın Aslanoğlu.

4. Nerelisin?

- Derebaşı köyündenim.

5. Kaç yaşındasın?

- Altmışı geçti.

6. Nekadar geçti?

- Orasını artık bilmiyorum.

7. Nasıl bimiyorsun?

- Komutanım, ben cahil bir adamım, okumadım, yazmadım.

8. Peki, bu ihtiyar vaktinde hududu niçin geçtin?

- Şurada akrabam var, işte onlar için biraz cıgara kâğıdı, biraz da öteberi, ufaktefek getirdim.


9. Köyünüzde asker çok mu?

- Evet çoktur.

10. Hangi kıt'a?

- Hepsinden var: piyade, süvari, topçu.

11. Makinalı kıt'a nasıl, var mı?

- Onu bana sorma, hiç anlamıyorum.

12. Tank, zırhlı otomobil, filân?

- Var ya, hepsi var.

13. Askerler ne halde?

- Malûm ya! aç perişan geçiniyorlar. Ekmekten başka bir şey yemiyorlar.

14. Subaylar nasıl?

- Onlar iyi! Onların her şeyi var: ekmek, et, süt, yoğurt, peynir, yağ, şarap.


15. Köylüler ne halde?

- Onlar da perişan, hep bir lokma ekmek peşinde koşuyorlar.

16. Köyünüzden şose yolu geçiyor mu?

- Yakınından geçiyor.

17. Demiryolu köyünüzden çok mu uzaktadır?

- Evet çok uzaktadır, fakat şimdi demiryolunu köyümüze doğru çekiyorlar.

1. Как тебя зовут?

- Акиф.

2. Отчество?

- Моего отца зовут Ахмет.

3. Фамилия?

- Асланоглу.

4. Откуда ты?

- Из деревни Деребаши.

5. Сколько тебе лет?

- Шестьдесят с гаком.

6. А сколько точно?

- Не знаю.

7. Как не знаешь?

- Командир, я неграмотный, читать-писать не умею.

8. Ладно. Зачем же в таком почтенном возрасте ты перешел границу?

- У меня здесь родственники, вот для них я принес немного папиросной бумаги, кое-какие еще мелочи.

9. В деревне много солдат?

- Да, много.

10. Какие части?

- Всякие: пехота, кавалерия, артиллерия.

11. А моторизованные части есть?

- Об этом не спрашивайте, я в этом не понимаю.

12. Танки, бронетехника и т.д.?

- Да, есть, все есть.

13. Каково положение солдат?

- Известно каково. Полуголодные, одним хлебом перебиваются.

14. А офицеры?

- У них все хорошо. У них всё есть: хлеб, мясо, молоко, кефир, сыр, масло, вино.

15. Каково положение местных крестьян?

- Тоже жалкое, с трудом добывают кусок хлеба.

16. Из деревни шоссе есть?

- Недалеко проходит.

17. А железная дорога от деревни далеко?

- Да, очень, но сейчас строят железную дорогу к деревне.

Sovyetler Birliği

(Kısa coğrafî malûmat)

Советский Союз

(Краткая географическая справка)


Sovyetler Birliğinin tam adı Sovyet Sosyalist Cümhurietleri Birliğidir. Sovyetler Birliğine 16 müttefik cümhuriyet dahildir: Rusya Sovyet Federatif Sosyalist Cümhuriyeti, Ukrayna S.S.C., Beorusya S.S.C., Azerbaycan S.S.C., Gürcüstan S.S.C., Ermenistan S.S.C., Özbekistan S.S.C., Kırğızistan S.S.C., Karel-fin S.S.C., Moldavya S.S.C., Litvanya S.S.C., Estonya S.S.C., ve Letonya S.S.C.






Sovyetler Birliği Avrupa ve Asyadadır. Sovyetler Birliğinin hudutları: Şimalde - Şimal okyanusu, garpta - Finlanda, Baltıkdenizi, Almanya, Macaristan ve Romanya, cenupta - Türkiye, İran, Afganistan, Çin, Tuva ve Moğolistan Halk Cümhuriyetleri, Mancurya ve Japonyanın müstemlekesi Koreya ve nihayet Sahalin adasının cenubunda - Japonya.



Sovyetler Birliği dünyanın altıda bir hissesidir. Nüfusu 193 milyondur.



Sovyetler Birliği dünyada amele ve köylülerin yegâne sosyalistik devletidir. Burada istismarcı sınıflar yoktur. Sovyetler Birliğinin payitahtı Moskova şehridir.

Полное название Советского Союза - Союз Советских Социалистических республик. В Советском Союзе - 16 союзных республик: Российская Советская Федеративная Социалистическая республика, Украинская ССР, Белорусская ССР, Азербайджанская ССР, Грузинская ССР, Армянская ССР, Узбекская ССР, Киргизская ССР, Карело-финская ССР, Молдавская ССР, Литовская ССР, Эстонская ССР, Латвийская ССР.


Советский Союз расположен в Европе и в Азии. Границы Советского Союза: на Севере - Северный Ледовитый Океан, на западе - Финляндия, Балтийское море, Германия, Венгрия и Румыния, на юге - Турция, Иран, Афганистан, Китай, Тувинская и Монгольская народные республики, Манчжурия и Корея (колония Японии), и, наконец, на юге острова Сахалин - Япония.


Советский Союз - занимает шестую часть суши. Его население - 193 миллионов человек.


Советский Союз - единственное в мире социалистическое государство рабочих и крестьян. Здесь нет эксплуататорских классов. Столица Советского Союза - город Москва.

Vatanımızı müdafaaya hazırız

Мы готовы защищать нашу Родину

Biz memleketimizde sosyalizm kurduk. Büyük fabrikalar inşa ettik, sovhozlar ve kolhozlar vücude getirdik. Büyük ve aziz vatanımızın bütün emekçileri için mes'ut ve şen hayat yarattık. Kapitalistler bütün bu zafer ve muvaffakiyetlerimizi görüyorlar ve bundan korkuyorlar. Onlar bizimle muharebe etmek istiyorlar. Biz muharebe istemiyorruz, fakat düşmanların hücumundan da korkmıyoruz. Şanlı Kızılordumuz vatanımızı müdafaaya hazırdır. Bizim Kızılordumuz dünyada en kudretli, sarsılmaz, yılmaz ve yenilmez bir ordudur.


Amele-köylü Kızılordusunda askerî hizmet Sovyetler Birliği vatandaşlarının mukkadeş ve şanlı bir vazifesidir.


Yaşasın şanlı Kızılordu!


Kahrolsun emperyalizm!


Yaşasın bütün dünya emekçilerinin büyük vatanı - Sovyetler Birliği!

Yaşasın bütün dünya proleterleinin sevimli rehberi yoldaş Stalin!

В своей стране мы строим социализм. Построили большие заводы, создали совхозы и колхозы. На нашей великой и любимой родине мы построили счастливую и радостную жизнь для всех трудящихся. Капиталисты видят все эти наши победы и успехи и боятся их. Они хотят идти на нас войной. Мы войны не хотим, но нападения наших врагов не боимся.

Наша славная Красная армия готова защищать нашу Родину. Наша Красная армия самая могучая, бесстрашная и непобедимая армия в мире.


Военная служба в нашей рабоче-крестьянской Красной армии - священный и славный долг граждан Советского Союза.

Да здравствует славная Красная армия!

Долой империализм!


Да здравствует великая родина трудящихся всего мира - Советский Союз!

Да здравствует любимый вождь мирового пролетариата товарищ Сталин!

Sovyet kahramanları Şimal kutbunda

Советские герои - на Северном полюсе

Şimal kutbunun her tarafında kar ve buz vardır. Çok zamandan beri insanlar şimal kutbunu tetkik etmek istemişler, fakat şiddetli soğuklar, yolsuzluk ve hareket eden müthiş buzdağları buna dâima mani olmuştur. Şimal kutbuna varmak için bir sıra seyyâlı ve âlimler ilim ve beşeriyet namına kurban gitmiş ve bir çok vapur, tayyare mahvolmuştur. Lâkin bütün bu zorluklara rağmen insanlar bu fikirlerinden taşınmadılar. Nihayet bolşevikler şimal kutbuna yol açtılar ve oraya vardılar.

Şimal kutbuna havadan yol açmış kahraman sovyet tayyarecileri Vodopyanof, Molokof, Alekseyef ve Mazuruk arkadaşlardır. Sovyetler Birliği İlimler Akademisi üyelerinden Şmidt bu kafilenin başinda durmuştu.


Şimal kutbuna uçmuş tayyareler ve onların motörleri kendi fabrikalarımızda, sovyet mühendis ve amelelerinin elleriyle yapılmıştır.



Şimal kutbuna uçmuş tayyarecilerimize Sovyetler Birliği kahramanı namı ve Lenin nişanı verilmiştir.

Tayyarecilerimizin bu kahramanlığı bütün dünyayı hayrette bırakmıştır.


Yaşasın yenilmez sovyet tayyareciliğinin müessisi ve Sovyetler Birliği tayyarecilerinin en iyi dostu büyük Stalin!

На Северном полюсе - снега и льды со всех сторон. С давних пор люди хотели исследовать Северный полюс, но этому всегда препятствовали сильные холода, отсутствие дорог и ужасные движущиеся айсберги. Многие путешественники и ученые ради науки и человечества погибли, стремясь достичь Северного полюса, потерпели крушение многие суда и самолеты. Но несмотря на все эти трудности, люди не отказались от этой идеи. Наконец, большевики открыли дорогу на Северный полюс и достигли его.

Открыли воздушный путь к Северному полюсу советские летчики-герои, товарищи Водопьянов, Молоков, Алексеев и Мазурук. Возглавлял эту группу член Академии наук СССР Шмидт.


Достигшие Северного полюса самолеты и их моторы изготовлены на наших фабриках, советскими инженерами и руками наших рабочих.


Достигшие Северного полюса летчики удостоены звания Героев Советского Союза и награждены орденами Ленина.

Этот подвиг наших летчиков удивил весь мир.


Да здравствует основатель непобедимой советской авиации и лучший друг летчиков Советского Союза Великий Сталин!

Bir yerlinin isticvabı

Допрос местного жителя

- Bu yol nereye?

- Fındıklı köyüne.


- Bu köye buradan tahminen nekadar mesafe olur?

- 3 kilometre kadar.


- Yol iyi midir?

- Çok ta iyi değil, kumlu ve tozludur.


- Demiryolu buraya uzak mıdır?

- Aşağı yukarı 7 kilometre olur.


- Bu demiryoluna en yakın yol mudur?

- Hayır, daha yakın yol işte şu patikadan gider, şu patika ile gidiniz, doğrudan doğruya istasyona çıkarsınız.


- Bu civarı iyi tanıyor musunuz?

- Tabiî tanırım.


- Köyünüzde kaç ev var?

- 50 ev olur.



- Evler nasıl?

- Yalnız ikisi kârgir ev, ötekiler hep ahşaptır.



- At, sığır, davar çok mu?

- Çok ya.


- Fakir köylü yok mu?

- Nasıl yok, çoktur, çırçıplak olanlar da vardır.


- Köyün havuz, kuyu ve yalakları nerededir?

- Köyün şark tarafında.


- Sular tatlı mı?

- Tatlı ya.


- Köyde erzak almak mümkün mü?

- Mümkün, ama çok az.


- Niçin?

- Bu sene kuraklık oldu da, buğday, mısır, arpa pek az yetişti.


- Yakında nehir, çay, dere var mı?

- Evet, buradan iki kilometre uzakta büyük bir çay vardır.


- Oradan geçilir mi?

- Hayır, çok derindir ve süratle akıyor.


- Köprü yok mu?

- Bir ahşap köprü var.


- Köprü geniş midir?

- 3 metre kadar olur.


- Nehrin sahilleri nasıldır?

- Sağ sahili yüksek, taşlı ve arızalı, sol sahili ise dümdüz, arızasızdır.


- Yakında bataklık veya çalılık var mı?

- Hayır, yoktur.

- Куда ведет эта дорога?

- В деревню Фындыклы.


- А сколько примерно до этой деревни?

- Около 3 километров.


- Дорога хорошая?

- Не очень хорошая, песчаная и пыльная.


- Железная дорога далеко отсюда?

- Километров 7.


- Это самый короткий путь до железной дороги?

- Нет, идите лучше по этой тропинке, выйдете прямо на станцию.



- Вы хорошо знаете окрестности?

- Конечно.


- Сколько домов в вашей деревне?

- Около 50-ти.


- Дома какие?

- Только пара кирпичных, остальные все - деревянные.


- Много лошадей, крупного рогатого скота, мелкого рогатого скота?

- Да.


- Бедные крестьяне есть?

- Как нет? даже беднейшие есть.


- Где в деревне водоемы, колодцы, водопои?

- С восточной стороны.


- Вода пресная?

- Да.


- В деревне можно достать припасы?

- Можно, но мало.


- Почему?

- В этом году была засуха. Пшеница, кукуруза, ячмень - не уродились.


- Рядом есть реки, речки, ущелья?

- Да, в двух километрах отсюда большая речка.


- Брод там есть?

- Нет, она очень глубокая и течение быстрое.


- Мост есть?

- Деревянный.


- Широкий?

- Около 3-х метров.


- А берега какие?

- Правый - высокий, каменистый и неровный, левый - ровный и гладкий.


- Болота, кустарники есть?

- Нет.

Moskova

Москва

Moskova Sovyetler Birliği ve ayni zamanda Rusya SFSC-nin payitahtıdır. Şehrin nüfusu 4 milyondan fazladır. Kadîm şehirlerdendir. Sovyetler Birliğinin en büyük şehri, en büyük sanayi ve kültür merkezidir.


Moskova Sovyetler Birliğinin Avrupa kısmının tam merkezinde, Moskova çayının her iki sahili üzerindedir. 1937-senesinde Moskva-Volga kanalı vasıtasiyle Volga nehrine bağlanmıştır.


Moskova her şeyden evel Sovyetler Birliğinin siyasî merkezi ve bütün dünya proleterlerinin payitahtı olmak itibariyle pek büyük ehemmiyete maliktir. Sovyetler Birliği Komünist Partisinin Merkezi Komitesi, Sovyetler hükûmeti, bütün halk komiserlikleri, en büyük iktisadî idareler, "Pravda", "İzvestiya" gazetelerinin idarehaneleri hep Moskovadadır.


Vladimir İliç Lenin Moskovada yaşamış ve çalışmıştır. Onun cenazesi Kızıl meydandaki mavzoleyde defnedilmiştir, Kızıl meydan eski zamanlardan beri meşhurdur. Şimdi burada nümayişler ve geçit resimleri yapılıyor. İosif Vissarionoviç Stalin de Moskovada yaşıyor ve çalışıyor.



Şehre hâkim bir tepede tarihî Kreml bulunuyor. Kremlin pek azametli manzarası vardır.


Moskovada: Sovyetler Birliği İlimler Akademisi, 200-e kadar ilmî enstitü, 70 müze, 100-e kadar yüksek mektep, dünyanın en güzel tyatroları ve dünyada en büyük konservatuvarlardan biri vardır.


Stalin beşyıllıkları zarfında Moskovada birçok yeni ve muazzam fabrikalar inşa edilmiştir. Bu fabrikalarda: âlâ çelik, otomobil, muhtelif makinalar ve sair şeyler istihsal ediliyor. Şehrin merkezi ve etrafında birçok yüksek binalar inşa edilmiştir. Moskovada yeni ve dünyanın en güzel, en muhteşem yeraltı demiryolu vardır.




Moskova her taraftan yeşil bahçe ve parklarla ve büyük stadyomlara çevrilmiştir.

Москва - столица Советского Союза и одновременно, Российской СФСР. В городе живет более 4 миллионов человек. Это один из древних городов. Это самый большой город Советского Союза, самый крупный промышленный и культурный центр.


Москва расположена в самом центре европейской части Советского Союза, по обеим берегам реки Москвы. В 1937 году она соединена с рекой Волгой каналом Москва-Волга.


Москва - прежде всего политический центр Советского Союза и, что не менее важно - столица мирового пролетариата. В Москве находятся ЦК КПСС, советское правительство, все народные комиссариаты, крупнейшие экономические учреждения, редакции газет "Правда", "Известия".


В Москве жил и работал Владимир Ильич Ленин. Его прах покоится в Мавзолее на Красной площади. Красная площадь знаменита с древнейших времен. Сейчас на ней проводятся демонстрации и военные парады. Иосиф Виссарионович Сталин тоже живет и работает в Москве.


На самом высоком холме города находится исторический Кремль. Кремль имеет очень величественный вид.


В Москве находится Академия наук Советского Союза, около 200 научных институтов, 70 музеев, около 100 вузов самые хорошие театры и одна из самых больших в мире консерваторий.


За время Сталинских пятилеток, в Москве построено несколько новых огромных заводов. Эти заводы выпускают высококачественную сталь, автомобили, различные машины и другую продукцию. В центре города и вокруг него построено несколько высотных зданий. В Москве - новое и самое красивое, самое великолепное в мире метро.


Москва со всех сторон окружена зелеными садами, парками и большими стадионами.

Finlanda ile yeni muahede

Новый договор с Финляндией

1940 senesi mart ayında Sovyetler Birliği ile Finlanda arasında bağlanmış sulh muadesine esasen her iki memleket arasında yeni devlet hududu tayin ediliyor. Muahedenin ikinci maddesine göre bütün Korelya berzahı, Vıborg körfezi, Ladoga gölünün batı ve şimal sahilleri, Keksholm, Serdobol, Sioyarvi şehirleri, Fin körfezinde olan birçok adalar, Merkiyarvinin doğusundaki arazi ve Kaoloyarvi şehri, Ribaçi ve Sredni yarımadalarının bir kısmı Sovyetler Birliğine iltihak ediliyor.



Bundan başka Finlanda hükûmeti, Hanko yarımadasını ve onun etrafındaki deniz sahesiyle oradaki adaları yılda sekiz milyon fin markı mukabilinde 30 sene müddetle Sovyetler Birliğine kiraya vermiştir. Muahedede birkaç madde daha vardır.

Мирный договор, заключенный в марте 1940 года между Советским Союзом и Финляндией в основном устанавливает новую государственную границу между двумя странами. Согласно статье 2 этого договора, весь карельский перешеек, Выборгский залив, северный и западный берега Ладожского озера, города Кексхольм, Сердоболь, Сиоярви, несколько островов Финского залива, территория к востоку от Меркиярви и город Каолоярви, часть островов Рыбачий и Средний, отходят Советскому Союзу.


Кроме того, правительство Финляндии предоставляет Советскому Союзу в аренду на 30 лет, за сумму, эквивалентную 8 миллионам финских марок в год, полуостров Ханко и прилегающие к нему морские территории с островами. В договоре есть несколько других статей.

Karel-Fin Sovyet Sosyalist Cümhuriyeti

Карело-Финская Советская Социалистическая республика


Moskova. Finlandanın son sulh muahedesi ile Sovyetler Birliğine terkettiği arazinin Karel-Fin Sovyet Sosyalist Cümhuriyeti namı altında Sovyetler Birliğine ilhakı hakkındaki kanun projesi, Yüksek Sovyet Meclisi tarafından ittifakla tasvip olunmuştur.

("Yeni sabah" gazetesinden)

Москва. Верховный Совет единогласно одобрил проект закона о присоединении к Советскому Союзу территорий, отошедших Советскому Союзу в соответствии с последним мирным договором с Финляндией, под названием Карело-Финская Советская Социалистическая республика.

(Из газеты "Новое утро")

Yenilmez Kızılordu

Непобедимая Красная Армия

Kızılordu dünyada en kudretli bir ordudur.

Onun bu kudreti gün geçtikçe durmadan artmaktadır. Sovyetler Birliğinin yürüttüğü sulh siyaseti ve memleketimizdeki sosyalism kuruluşu Kızılordunun bu kudretine dayanmaktadır. Kızılordu vatanımızın hudutlarını açık gözle korumaktadır.


Kızılordu büyük vatanımızı her hangi bir düşmanın taaruzundan müdafaa etmeğe ve düşmanı kendi toprağında ezmeğe her zaman hazırdır. 1939 senesi temmuz ayında Hasan gölü etrafında ve biraz sonra Moğolistan dahilinde Kızılordunun Japonları kahramancasına ezmesi, 1939 senesi eylûl ayında sabık Polonyadaki kardeşlerimizi halâs ederken mertçesine vuruşması, 1940 senesi iptidasında Finlandada Mannerheym hattını fedakârcasına yarması bu kudretin birer canlı timsalıdır.


Kızılorduyu gittikçe kuvvetlendirmek, kapitalist ihatasında bulunan sosyalist devletimizin ve her vatandaşın en mühim vazifesidir.

Красная Армия - самая могучая армия в мире. Ее мощь растет день ото дня.

Прогрессивная мирная политика Советского Союза, социалистический строй нашей страны опираются на эту мощь Красной Армии. Красная Армия неусыпно охраняет границы нашей родины.



Красная Армия всегда готова отразить нападение любого врага, и уничтожить врага на его территории. В июле 1939 года она геройски уничтожила японцев на озере Хасан, и позднее - в Монголии, в сентябре 1939 года смело ударила по бывшей Польше, освободив наших братьев, в начале 1940 года самоотверженно прорвала линию Маннергейма в Финляндии - вот лишь некоторые яркие доказательства ее мощи.



Постоянное укрепление Красной Армии, важный долг нашего социалистического государства, находящегося в капиталистическом окружении, каждого его гражданина.



понедельник, 23 июня 2008 г.

Несколько упражнений из учебника турецкого языка 1941 года

Несколько упражнений из учебника:

Г. Алекберли и Г.Р. Мирза-Заде

Учебник турецкого языка
под редакцией Дж.Джаббарова

Издательство "Азернешр"
Учебно-педагогический отдел
Баку - 1941
(подписано к печати 16/XI-40)

Переведите на турецкий язык:

Школьные годы Сталина

(По воспоминаниям его школьных товарищей)

Лет пятьдесят назад на Кавказе в духовное училище ходил невысокий мальчик с сумкой через плечо.

Это был сын сапожника и прачки. Заботливая мать старалась, чтобы ее сын был не хуже других ребят. Мальчик всегда был одет чисто. На нем было синее пальто и высокие сапоги. Из-под войлочной шляпы весело глядели его живые темные глаза, на руках были серые вязаные рукавицы, а на шее намотан красный шарф. По этому шарфу его издали узнавали товарищи.

- Вот идет наш Сосо! - кричали они и бежали ему навстречу, потому что его очень любили в школе: он был такой живой, крепкий, ловко играл в лапту и хорошо умел подбирать игроков. Его партия всегда побеждала в игре.

В сумке из красного ситца вместе с учебниками у него всегда лежала какая-нибудь книжка: все свободное время Сосо читал. Сколько он читал книг! В школьной библиотеке очень скоро уже не было для него интересных книг, и он стал брать их в книжном магазине. Он хорошо помнил все, что прочел, и мог рассказать много интересного.

Даже взрослые люди любили слушать его рассказы, и часто старики просили мальчика рассказать им что-нибудь.

Переведите на турецкий язык:

Пулеметчик Алексей Грачев

В день 30 января 1936 года горсточка беззаветно преданных родине пограничников мужественно отразила нападение большого отряда врагов, перешедших наш рубеж. Защищая родину, героически пали в бою товарищи пулеметчика Алексея Грачева.

Меткий огонь Грачева, выведший из строя врагов, создал панику в их рядах. Отважного пулеметчика ранили. Раненый Грачев, лежа в траве, закладывает новые диски и, истекая кровью, продолжает обстреливать противника. Все диски расстреляны. Больше он уже ничем не мог помочь своим товарищам.

Его снова ранят. Он уже не думает о себе, о близкой смерти. Он беспокоится, что пулемет достанется врагу. Обессиленный, умирающий, он пытается, обхватив пулемет, отнести его в тыл к своим. Под градом пуль он делает несколько шагов и падает. Обрывается жизнь самоотверженного бойца-героя.

Переведите на турецкий язык:

Рассказ пограничника

Я служил на границе. У меня была собака. Звали ее Дружок. Мы были с ней большие друзья. Днем и ночью мы всегда были вместе. Один раз ночью я шел на заставу с красноармейцем и Дружком. Недалеко была речка. Вдруг Дружок заволновался и пополз в сторону к речке. Мы с красноармейцем легли в траву и осторожно поползли за ним. Видим: около речки двое людей.
- Стой! Кто такие? - крикнул я. А они бегом к воде. Я пустил дружка, и он скрылся в темноте. Мы с красноармейцем задержали нарушителей границы и пошли на заставу. Смотрю, а Дружка нет.
Я свистнул. На речке послышалась возня. Я вбежал в воду и увидел, что в реке сидит еще один человек. Из воды торчали голова да рука с револьвером. Шпион хотел стрелять в меня, но Дружок вцепился ему в руку. Шпион спустил курок в воде и револьвер разорвало. Так Дружок спас мне жизнь и помог поймать третьего шпиона.

Переведите на турецкий язык:

Военная хитрость

Хитрость, как отличное качество командира, ценилась очень высоко еще в древнейших временах. Греческий историк Фукидид говорил: "Самым лучшем военно-начальником является тот, кто имеет способность к военной хитрости".

Примера искусства хитрости можно найти во всех минувших войнах. В период империалистической войны 1914-1918 гг. германские разведчики, в целях сбора сведений и нанесения противнику большого урона, забирались с пулеметами высоко на деревья и расстреливали колонны войск противника.

В 1915 г. русский разведывательный дозор Екатеринославского полка, пробираясь через лес к немецкому расположению, заметил на отдельном дереве трех немецких наблюдателей. Двух разведчики подстрелили, третьего взяли в плен.

Переведите на турецкий язык:

Хитрость отделенного командира Синева

Противник, перейдя к обороне, преградил все подступы к огневым точкам переднего края малозаметными препятствиями, которые прикрыл огнем ручных и станковых пулеметов, отдельных орудий, подготовленных к стрельбе ночью. Наш батальон должен был с рассветом атаковать противника.

Ночью командиры рот выслали вперед разведчиков с целью разведать путь в направлении атакуемого с рассветом об'екта.

Скрытно подойдя к заграждениям, разведчики пытались проделать проходы в малозаметных препятствиях, но были обстреляны групповым ружейным огнем.

"Неся потери", разведчики отошли в район расположения своих подразделений, доложив результаты разведки командирам. Командир отделения Синев, с разрешения командира роты, решил повторить попытку разведчиков и проложить проходы в малозаметных препятствиях. Взяв с собой двух бойцов, Синев скрытно подполз к препятствиям. Была темная ночь. Дул сильный ветер. Противник молчал. Действия Синева были осмотрительны и осторожны. Несмотря на это, как только Синев и его бойцы попытались преодолеть проволочные заграждения, они были обстреляны ружейным, а затем и пулеметным огнем. Для Синева стало ясным, что малозаметные препятствия, установленные противником, связаны с его огневыми точками сигнализацией, которая показывает, в каком направлении делаются попытки преодолеть заграждение.

Пристрелянные и наведенные засветло на определенные участки заграждения винтовки и пулеметы противника немедленно открывали огонь, как только Синев пытался резать проволоку или растаскивать малозаметные препятствия.

Учитывая обстановку, Синев приказал одному из бойцов пойти в расположение взвода и собрать все палаточные веревки. Через некоторое время веревки были собраны и принесены. Синев с помощью бойцов привязал их в нескольких местах к малозаметным препятствиям. Затем все веревки связал в один узел с длинным концом и привязал его к макушке отдельной ели, которую ветер сильно раскачивал в стороны. Сделав это, Синев быстро отошел с бойцами в район расположения своего взвода.

Вслед за первым сильным порывом ветра противник открыл в направлении отдельного дерева огонь - сперва одиночный и ружейный, потом из ручных и станковых пулеметов и, наконец, батареи.

Всю ночь введенный в заблуждение противник обстреливал свои заграждения, полагая, что мы пытаемся уничтожить его малозаметные препятствия.

На рассвете наши части перешли в атаку. Изнуренные бессонной беспокойной ночью, подразделения противника не выдержали нашего удара и отошли, оставив нам рубеж, который они собирались упорно оборонять. Хитрость отделенного командира Синева ослабила силу противника, подорвала его упорство и помогла нашим частям с меньшими потерями добиться успеха.

Переведите на турецкий язык:

Захват пленного

От N-ого пехотного полка была выслана разведка в составе 30 человек. Разведке предстояло переправиться через реку Д. В распоряжении разведчиков для переправы была только одна лодка.

Разведчики поднялись с реки на высокий берег и укрылись в старых, незанятых окопах противника. Затем по направлению к противнику был выслан дозор в составе нескольких человек.

Противник, заметив дозор, стал окружать его группой в 40-50 человек. Тогда разведчики бросились на помощь дозорным. Но и противник получил подкрепление. Разведчики оказались в трудной обстановке, так как отступать было невозможно - в тылу река, а для переправы была лишь одна лодка.

Увидев грозившую опасность, батарея открыла по противнику огонь.

Ближайшая к разведчикам группа противника растерялась и остановилась. Тогда разведчики полка, воспользовавшись помощью своей артиллерии, быстро и дружно бросились на противника и, захватив одного пленного, без потерь отошли назад к своей лодке.

вторник, 17 июня 2008 г.

Осторожно, подделка!

Осторожно, подделка!


Всякое бывает. Иногда приносят или присылают на перевод поддельные документы.

И, конечно же, не просто перевести, а заверить у нотариуса.


Кроме очевидных случаев (грамматические и орфографические ошибки, несоответствие реалиям страны (перенос сугубо российских реалий на иностранную почву), русская манера рукописного написания цифр и латинских букв и т.д.), самый заметный - подделка нескольких однородных документов.


Перифразируя известную поговорку "Притворись трезвым!", можно сказать, что здесь действует принцип "притворись разным": чтобы замаскировать тот факт, что это один и тот же текст, изготовитель подделки меняет шрифт, компоновку документа, несколько слов в тексте. Документы как бы "пыжатся" быть как можно более непохожими друг на друга. Но эта их непохожесть явно искусственная, ее никак не спутаешь с "натуральной". Вот фрагмент двух нотариальных заверений, якобы выполненных одним и тем же нотариусом с интервалом в 2 года:

Нотариат - очень консервативная отрасль. Нотариусы не имеют обыкновения менять шрифты и вид оформления своих документов, как прическу - одна надоела, дай-ка я сделаю себе другую! А тут вдруг в 2004 году - свободная верстка, а в 2006 году - надпись заключена в рамку и прочерки в свободных позициях строк. Опять-таки, регистрационные номера почти совпали (чисто случайно!) - разница в одной цифре.


Далее, два апостиля проставлены одним и тем же учреждением, с последовательными регистрационными номерами, но с годичной разницей в дате, причем старший номер датирован раньше, а младший - позже (11421 - 2005 год, а 11420 - 2006 год)!


Ну и заодно уж (см. удостоверительные надписи выше) - несоответствие реалиям страны: цифра, потом - пропись, это по-русски. Итальянцы пишут наоборот: прописью, потом, в скобках - цифра.


Однажды попросили заверить перевод отксеренного документа с нотариальной удостоверительной надписью. Взгляд сразу же зацепился за подпись нотариуса: Разборчиво имя "Франческо", фамилия - неразборчиво, но явно не та, что в надписи. Присмотрелся - печать нотариуса: тоже Франческо, но отчетливо читаемая фамилия совсем не та, что в надписи! Ножницы и ксерокс позволяют и не такое сварганить!


Еще один заказ: комплект итальянских документов об образовании. Девочка якобы закончила в Италии несколько школ и других учебных заведений.


Гербы в верхней части бланка каждого документа: в Италии это редкость, даже для государственных школ, госучреждений. Только у органов власти, и то не у всех, и не на всех документах. Здесь пять разных школ (институтов), и у всех - бланки с гербом:

нормальный

слегка приплюснутый, темная звезда на белом фоне


сильно приплюснутый

узкий

нормальный, но заштрихованный внутри, белая звезда на темном фоне

Представьте себе на официальном бланке госучреждения советский герб в искаженной пропорции... (он тоже почти круглый был) - приплюснутый или зауженный (Ни буквы, ни печати - не искажены, то есть, искажение - не результат сканирования или копирования). Звезда - то темная на светлом фоне, то светлая на темном. Это ведь издевательство над государственным символом!

Просто это одно и то же изображение, искаженное в фотошопе (даже штриховка в последнем гербе) специально, чтобы имитировать "якобы" различия, чтобы его "одинаковость" с первого взгляда не бросалось в глаза.


Название школ в кавычках:

Между кавычками и первой / последней буквой ЕСТЬ пробел! Он появляется в Ворде, каждый раз, когда убираешь (delete) из кавычек одно слово и вставляешь (paste) другое, из другого текста. Попробуйте сами! По правилам итальянской пунктуации, пробелов между кавычками и буквами - нет. Если бы какая-нибудь неграмотная секретарша случайно ошиблась (два раза в одной строке, причем, в "шапке" официального бланка!), коллеги (посетители, клиенты) поправили бы её сей же час! А ведь это "якобы" официальный бланк учреждения, куда ежедневно обращаются сотни людей!


Родилась в:

Соренго - в Швейцарии, но СН - обозначает Швейцарию только по-английски (Confoederatio Helvetica), а по-итальянски - провинцию Кьети.


Обратите внимание, в документах 2 и 3 пустые скобки. Что, секретарши двух разных школ в разное время допустили одну и ту же, почти невероятную ошибку?


Да нет, просто с одной "рыбы" на компьютере делалось, забыли убрать там и там...


А подписи официальных лиц (то есть, тех, которые их ставят по сотне в день!), причем в Италии, где печать - ничто, главное - подпись! Это же закорючки неграмотных, которые ни одна почерковедческая экспертиза в мире не идентифицирует! В них просто нет достаточного числа характерных признаков: два мальчика нарисовали одинаковые кружочки: пойди, определи, который из них нарисовал Саша Пушкин, а который - Паша Сушкин!

В этой "золотой рыбке" можно идентифицировать хоть одну букву латинского алфавита? А ведь итальянцы, даже "работяги", в отличие от нас, десятилетиями расплачиваются чеками за товары и услуги, у них выработана стабильная роспись...


Еще один заказ, перевод доверенности:


Некая компания, название которой упоминается в документе 2 раза, в начале - одно, а в подписи - другое (!!!), дает этой даме доверенность на выполнение любых действий, заключение любых сделок, юридически обязующих для компании, открытие счетов в банках и управление этими счетами по всему миру. Практически это полномочия владельца компании, а не юридического представителя. Подписала эту доверенность, уже в качестве полномочного юридического представителя этой компании, та самая дама, которой она и выдана! То есть, фактически, она выписала доверенность сама себе! Никакой печати компании нет, есть только печать "должностное лицо" (не нотариус!) без названия учреждения, без фамилии, зато аж три с половиной раза!

Полвина - см.:

Явная же подделка! Это каких же идиотов нужно найти! Надписи на греческом, турецком и английском (Кипр). В удостоверительной надписи печать компании упоминается, но на документе ее нет!


Чтобы заметить все эти "ляпы" и несуразицы, вовсе не нужно быть криминалистом.

Ведь переводчик не просто прочитывает текст, а по сути - вдумчиво (причем, не по доброй воле - вынужден) его конспектирует. Общеизвестно, чтобы хорошо подготовиться к экзамену, нужно написать к нему шпаргалки. Потом их можно даже дома забыть - ничего страшного, положительная оценка все равно обеспечена. Так и здесь. Сколько раз, переводя тексты, замечал такие ошибки, несуразности, нестыковки, противоречия и опечатки, которые ни в жисть бы не заметил, если бы просто читал готовый чужой перевод. Вот ведь и упомянутое выше несоответствие номеров и дат (11421 - 2005 год, а 11420 - 2006 год) я заметил только потому, что скопировал свой перевод первого апостиля через команду copy&paste и стал подставлять в него номера из второго. Просто читая - не увидел бы.


Я бы сказал, скорее наоборот: переводчику, чтобы НЕ ЗАМЕТИТЬ подобного рода подделки, нужно СОЗНАТЕЛЬНО выключить мозги...


В общем, кто как, коллеги, а я ни за что бы не согласился заверить подобный перевод у нотариуса своей подписью - не хочу, чтобы меня потом вызывали повесткой в суд, хотя бы и в качестве свидетеля или эксперта (пока Бог миловал, но представляю, что суммарно это не менее 2-3 потерянных рабочих дней).


Очень просто отвязаться от такого клиента, взяв с него деньги за выполненный перевод: нужно, улыбаясь, сказать, что нотариус не заверяет перевод по ксерокопии документа, а требует его оригинал. [Каждый нотариус обязан его требовать, и требует у НЕЗНАКОМЫХ клиентов, но знакомым (например, мне, да и вам, наверняка) иногда (часто) делает поблажку]. Ребята! Не стоит злоупотреблять ее (вашего знакомого нотариуса) благосклонностью. Она вам еще пригодится...


Чтобы клиент стал еще сговорчивей, можно сказать, что НОТАРИУС требует для заверения оригинал, потому что у него возникли некоторые сомнения в подлинности документа (какие именно - она отказалась нам говорить!). Вот увидите: клиент испуганно заплатит за перевод, заберет все свои ксерокопии, улетит от вас как ошпаренный и больше никогда у вас не появится. И слава Богу!