Оглавление блога

вторник, 27 мая 2008 г.

У современного русского языка не женское лицо

Еще в школе, помнится, учили, что для обозначения представительниц многих профессий нет женского рода: водитель трамвая, агроном, кондитер. Женские названия других - неблагозвучны: (повариха, парикмахерша), поэтому используются только в разговорной речи, а в официальной - их мужские эквиваленты: повар, парикмахер. Хотя бывает и наоборот: на швейной фабрике швеями работают процентов десять мужчин. Про них говорят и пишут: "Он - швея", "Он работает швеёй". Не сказать, чтобы слова директриса и учительница были неблагозвучны, но и их удел тоже - только разговорная речь. Анне Ахматовой не нравилось слово "поэтесса", она называла себя "поэтом". Спасибо хоть, ее подруга Фаина Раневская не называла себя "актером"! Журналистки тоже себя журналистами часто называют: журналист Елена Трегубова. Дамы-переводчицы пока еще держатся...

На 8 марта председатель Нотариальной палаты Москвы поздравил с праздником "наших прекрасных нотариесс", хотя на печатях пишут: "Нотариус в Москве Иванова Ирина Владимировна".

Вот перевод нотариальной удостоверительной надписи:

Ко мне, докторессе Лучане Фьюмаре (им.: Лучана Фьюмара), нотариусу, зарегистрированному в реестре Нотариальной Палаты объединенных нотариальных округов городов Рима, Веллетри и Чивитавеккья, проживающей в Риме, обратились...

То есть, докторесса - женского рода, нотариус - мужского, зарегистрированный - мужского, а вот проживающая - женского. Попробуйте изменить здесь род любого из существительных или причастий - никак!

Такая игра с согласованиями иногда дает забавные результаты: бюрократ Победоносиков в комедии Маяковского "Баня" диктует свой секретарше:

"Лев Толстой сияет на небосклоне нашей литературы как яркая звезда, как целое созвездие, как самое большое из всех созвездий - Большая Медведица...
Даже Лев Толстой, даже эта величайшая медведица пера, увидев наши достижения в лице вышеупомянутого трамвая, сказала бы: "Не могу молчать!".

Согласование глагола в роде не с именем, а со словом "медведица", дает комический эффект.

Но в последнее время существительные мужского рода (не только названия профессий!) в применении к женщинам почти перестали звучать комично и постепенно становятся нормой:

Журналистка Евгения Альбац совершенно естественно говорит: "Что вы, я же законопослушный гражданин!"

Я раньше как-то всегда думал, что она гражданка...

"Я достаю из широких штанин
Член размером с консервную банку.
Смотрите, завидуйте - я гражданин,
а не какая-нибудь гражданка!"

О Наталье Бондарчук, организовавшей какое-то культурное мероприятие: Она называет себя передвижником.
Может передвижницей все-таки?

Об одной спортсменке: Она была одним из сильнейших спортсменов (что, потом пол сменила?)

Ксения Ларина, ведущая радиостанции "Эхо Москвы": "Я сижу здесь, как дурак".

В таких особо запущенных случаях, я бы порекомендовал поупражняться на досуге в распевке:

Дура я, дура я,
Дура я проклятая.
у него четыре дуры,
А я дура пятая...

В шведском языке два грамматических рода, причем не мужской и женский, как в итальянском, испанском или французском, а ОБЩИЙ и СРЕДНИЙ. Общий род - это тот, в котором слились в экстазе бывшие мужской и женский.

Похоже, современный русский язык развивается в направлении того же экстаза...

воскресенье, 25 мая 2008 г.

Основы православной культуры

Вдогонку посту "О свиньях и жемчуге..."

Купил книгу В.А. Коток "Итальянско-русский, русско-итальянский словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений", издательства "Восток-Запад", АСТ, 2008

Кроме "Итальянско-русского словаря пословиц и поговорок" и
"Русско-итальянского словаря пословиц и поговорок", там есть еще и раздел "Крылатые слова и выражения", где читаем, например:

Башня из слоновой кости - Выражение принадлежит французскому поэту и критику Сент-Бёву...

Буря в стакане воды - Выражение принадлежит французскому мыслителю Монтескье...

Время - деньги - афоризм Б.Франклина...

Все жанры хороши, кроме скучного - Афоризм Вольтера из предисловия к его комедии в стихах "Блудный сын"...

Другое я - Alter ego - выражение принадлежит греческому философу Зенону. Означает: ближайший друг.

Между молотом и наковальней - Заглавие романа немецкого писателя Ф.Шпильгагена.

Взявшие меч - мечом погибнут - Выражение из Евангелия (Матф., 26,52)

Кто сеет ветер, пожнет бурю - Выражение возникло из Библии "Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю" (Книга пророка Осии, 8.7).

То есть, с одной стороны автор (он или она - по книге выяснить не удается, имени-отчества, как это было положено в советские времена, в выходных данных книги нет, только инициалы) настолько эрудирован(а), что знает не только Вольтера и Франклина, но даже и Ф.Шпильгагена.

С другой стороны, он(а) настолько не надеется на общекультурную эрудицию читателя, что указывает источник евангельской и библейской цитат. Увы, только этих двух!

Все остальные весьма многочисленные евангельские и библейские цитаты в книге приведены без указания источника. Невольно напрашивается вывод, что автору просто невдомек, что и

Бесплодная смоковница

Бросать камень

В поте лица

Всякой твари по паре

Выпить чашу до дна (испить!)

Построить дом на песке

Жнет, где не сеял

Зарыть талант в землю

Камень преткновения

Козел отпущения

Краеугольный камень

Масличная (оливковая) ветвь

Не хлебом единым жив человек

Несть пророка в отечестве своем

Нищие духом

Отряхнуть прах от ног своих

Соль земли

Суета сует

Умывать руки

Хлеб насущный

Хранить как зеницу ока

и некоторые другие

тоже библейского и евангельского происхождения! Ей-богу, если ввести в школе предмет "Основы православной культуры", времени у школьников он отнимет самую малость, зато пользы от него - целый вагон!

воскресенье, 18 мая 2008 г.

Осторожно, Культура! Практическое руководство по деловым поездкам за рубеж. Бельгия

Вот второй перевод из справочника "Осторожно, Культура! Практическое руководство по деловым поездкам за рубеж", изданного в 1997 году Торгово-Промышленной Палатой Австрии. В нем приводятся краткие интересные сведения и рекомендации по ведению бизнеса по 71 стране, от Австралии до Японии. Вот что там говорится о Бельгии:

Бельгия

1. Обзор

Бельгия является конституционной парламентской монархией и с 1993 – федеративным государством, состоящим из трех регионов, наделенных широкими полномочиями: Фландрии, Валлонии и столицы страны - Брюсселя, а также из трех языковых сообществ:
французского, нидерландского и немецкого. Король играет в этом преимущественно католическом государстве очень важную роль и является для бельгийцев общепризнанным объединяющим символом. Для бизнесмена очень важно строго соблюдать языковое разделение.

На востоке Бельгии, на границе с Германией и в районах Сент Вит, Мальмеди, Эупен и др. живут также 65 тысяч немецкоязычных бельгийцев. Они образуют отдельное языковое сообщество, административно относящееся к региону Валлонии.

2. Общество и повседневная жизнь

2.1 Фландрия

Средний фламандец ориентирован на ценности семьи. Дети живут с родителями до женитьбы. Семейные праздники отмечают очень торжественно, важную их часть составляет основательный обед из многих блюд. В повседневной жизни питание довольно простое, но на официальных мероприятиях очень ценится "Высокая кухня". Доминирует культура потребления пива, но уместен и бокал хорошего вина.

Строительство хотя бы одного собственного дома является для фламандца делом чести и престижа. Фламандцы прилежны, целеустремлённы и умело ведут дела.
Многие из них охотно изучают иностранные языки – кроме французского, также английский и немецкий, и разговаривают на них.
Фламандец ощущает себя прежде всего гражданином своей комуны или города, затем – фламандцем и только потом бельгийцем. Кроме того, они несколько замкнуты и осторожны в общении с чужаками. На официальных мероприятиях они склонны соблюдать протокол, в частной же жизни – естественны и непринужденны. Их отличает довольно плоский юмор, выражают свои мысли они прямо и кратко. Для фламандца важнее что человек говорит, а не как. Сравнительно мало жестикулируют.

Среди любимых тем для разговора – семья (дети!), отпуск (Австрия пользуется большой популярностью в качестве страны рекреационного и познавательного туризма, многие здесь сами бывали, общие для нас исторические коннотации позитивны (например, Мария Терезия)), спорт (кроме велосипедного спорта, футбол также годится в качестве светского мероприятия – пригласить делового партнера на футбольный матч, иногда даже в собственную ложу, здесь – обычное дело!). В отношении же очень популярных здесь дискуссий на политические темы, затрагивающих часто темы регионализма и языкового разделения, иностранцу лучше проявить сдержанность.

В случае частных приглашений прийти точно в назначенное время считается невежливым. 15-ти минутное опоздание (можно чуть больше, но не намного) – в порядке вещей.

Деловые встречи по возможности следует назначать на обеденное время. Вечером здесь предпочитают ужинать и проводить время в кругу семьи. Подаренные гостем сувениры, прежде всего цветы, конфеты, возможно, красочная книга об Австрии, будут с благодарностью приняты. Стиль одежды в общем и в целом менее формален, чем в Австрии. Предпочтение отдается классическому стилю, черезмерная элегантность не приветствуется.

Чаевые в Бельгии раздают менее щедро, чем это принято у нас, в Австрии.

2.2 Валлония

Средний валлонец гораздо больше идентифицирует себя с Бельгией как страной, чем фламандец. В разговоре он увереннее в себе, общительнее, естественнее, но также и поверхностнее фламандца. Его речь официальнее, изысканнее, но одновременно и живее, богаче жестами. Большое значение придается формулам вежливости и соблюдению протокола. Стиль одежды скорее официальный, хотя одеваются здесь более модно, чем во Фландрии.

В качестве тем для разговора уместны спорт, еда, напитки, культура. Из-за сильной ориентации на Францию и проблем с языком, Австрия здесь известна меньше, чем во Фландрии.

В качестве сувенира, кроме конфет и цветов годятся также вино, виски или шампанское.
Валлонец придает большое значение вкусной еде. Это следует учитывать при приглашении на деловую встречу.

Валлонцы, также как и фламанцы, скупы на чаевые.

3. ДЕЛОВАЯ ЖИЗНЬ

3.1 ФЛАНДРИЯ

Во фламандской части Бельгии в деловом мире преобладают мелкие и
средние семейные предприятия. Несмотря на это, экономика Фландрии
очень сильно ориентирована на экспорт. Потребительские вкусы
соответствуют голландскому и немецкому, в дизайне изделий также
преобладают стили этих стран. Этикетки изделий и надписи на
упаковках, согласно закону, выполняются на двух языках –
нидерландском и французском.

Главным образом, на торжественных мероприятиях, но и при встречах с
фламандскими бизнесменами тоже, желательно попытаться обратиться
к деловому партнеру по-нидерландски. После чего обычно можно
перейти на другой удобный язык – немецкий или английский.

Несмотря на наличие современных информационных технологий, в
деловой жизни Бельгии большую роль продолжают играть личные
контакты.

Переговоры и заседания должны быть короткими, иметь четкие цели и структуру. Динноты красноречия обычно не приветствуются, действует правило «время – деньги».

3.2 ВАЛЛОНИЯ

В дизайне изделий и стиле покупательского поведения проявляется сильная ориентация Валлонии на Францию. Желательно говорить по-французски, в крайнем случае – по-английски, немецкий здесь знают немногие.

Для экономики Валлонии до сих пор характерна ведущая роль государственного сектора тяжелой промышленности сырьевых отраслей. Покупательная способность населения в среднем здесь ниже, чем во Фландрии, поэтому успех торговли в большей мере зависит от цены, чем от качества изделий.

Во время переговоров и заседаний сравнительно большее значение придается протоколу и формулам вежливости. Неприятные сведения или оценки обычно ретушируются и проходят под экскортом положительных высказываний.

4. ЧТО НУЖНО И ЧЕГО НЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ

- Нельзя считать Бельгию только франкоязычной страной.

- только регион столицы страны – Брюсселя – является двуязычным (французский и нидерландский).

- фламандцы, составляющие 2/3 населения Бельгии говорят не на фламандском, а на нидерландском языке, хотя ни в коем случае нельзя путать их с нидерландцами.

- ни в коем случае нельзя обращаться к фламандцу по-французски, а к валлийцу – по-нидерландски.

5. СОВЕТЫ И ХИТРОСТИ

- В деловой переписке, сопроводительной документации, маркировке изделий, необходимо учитывать языковое разделение. Ориентировочно, в местностях, почтовый индекс которых начинается с 15, 19, 2, 3, 8 или 9 следует использовать нидерландский язык (можно также английский или немецкий). Если же почтовый индекс начинается с 13, 14, 4, 5, 6, или 7, следует использовать французский (можно также английский). Регион Брюсселя (почтовые индексы начинаются с 1) двуязычен.

Кроме того фамилий людей, таблички названий улиц также надежно укажут вам, в какой языковой области вы находитесь.

См. также мой позапрошлый пост о ведении бизнеса с итальянцами

четверг, 15 мая 2008 г.

Задачи переводчика

Несколько лет назад на собеседовании неожиданно попросили сформулировать задачи переводчика (устного). Экспромтом (раньше не задумывался) перечислил: Обеспечивать:
1. Точную передачу информации в обе стороны
2. Коммуникативный комфорт (переводить не только разговоры по работе, но и болтовню о бабах, о футболе, и т.д., чтобы клиент чувствовал себя среди людей, а не среди инопланетян)
3. Бюрократическое оформление действий клиента (он не должен забивать себе голову тем, кому какую заявку подавать и как ее оформлять)
4. Предостерегать от нарушения местных обычаев и законов (как здесь принято, что не принято, что запрещено).

Кто больше?
Мне до сих пор кажется, что перечень исчерпывающий.

вторник, 6 мая 2008 г.

Для успеха бизнеса в Италии нужно соблюдать определенные правила

Для успеха бизнеса в Италии нужно соблюдать определенные правила

Эпиграф:

Поговорим просто так. Поговорим о вещах необязательных и потому приятных. Поговорим о забавных свойствах человеческой природы, воплощенной в наших знакомых. Нет большего наслаждения, как говорить о некоторых странных привычках наших знакомых. Ведь мы об этом говорим, как бы прислушиваясь к собственной здоровой нормальности, и в то же время подразумеваем, что и мы могли бы позволить себе такого рода отклонения, но не хотим, нам это ни к чему.
Фазиль Искандер.

Лет десять у меня лежит пара невостребованных переводов из справочника "Осторожно, Культура! Практическое руководство по деловым поездкам за рубеж", изданного в 1997 году Торгово-Промышленной Палатой Австрии. В нем приводятся краткие интересные сведения и рекомендации по ведению бизнеса по 71 стране, от Австралии до Японии. Вот что там говорится об Италии:

ИТАЛИЯ

1. ОБЗОР

Большая протяженность Италии с севера на юг, разные исторические судьбы ее регионов определили сильные различия между ее Севером и Югом. До объединения Италии в 60-е годы прошлого столетия, Ломбардия и Венеция, да и часть Тосканы несколько столетий находились под австрийским владычеством, на юге господствовали Испания и Бурбонны (королевство Неаполя), а средняя Италия находилась под властью церковного государства. Эти исторические предпосылки повлияли на менталитет, социальную структуру, формы управления и экономику. В основных чертах они узнаваемы и сегодня.

2. ОБЩЕСТВО И ПОВСЕДЕВНАЯ ЖИЗНЬ

На севере Италии, в Альпах, среднеевропейское влияние сильнее ощутимо, чем в центре и на юге, где преобладает средиземноморский менталитет, для которого характерны открытость и сильный упор на межличностные связи.
Религия и традиция все еще играют важную роль, впрочем, в больших городах - все меньшую. Здесь выступает вперед индивидуализм и энергично защищаются личные интересы. Итальянцы в основном гостеприимны и великодушны, сосредоточены на семье, и чем южнее, чем отчетливее ощущается другое восприятие жизни и времени. Для них характерны выраженный вкус к социальным условностям, сознание собственного социального статуса, хотя оно сдало позиции после 68-го года - молодежных выступлений, имевших сильную антиавторитарную составляющую. В силу ее средиземноморского менталитета в Италии до сих пор сохраняются ярко выраженные различия социальных ролей мужчины и женщины.
Здесь охотно обращаются к собеседникам с преувеличенныеми титулами, этикет и протокол почти не отличаются от среднеевропейского образца.
Чаевые приняты и, отчасти, ожидаемы (в ресторанах - примерно 10%).

3. ДЕЛОВАЯ ЖИЗНЬ

В общем и в целом, итальянцы умелые партнеры по переговорам, реагируют гибко, способны мысленно поставить себя на место собеседника, большую роль в переговорах играют также личностные отношения. Такие, например, качества, как гибкость и творческий подход, нередко проявляются здесь сильнее, чем у жителей более северных стран. Итальянцам свойственно красноречие, обычно они предпочитают разговор переписке, причем, ожидать от итальянца знания иностранных языков приходится гораздо реже, чем от австрийца, хотя, например, многие технические специалисты все-таки понимают английский. При покупке товаров итальянский потребитель сознательно выбирает оригинальный дизайн и известные марки. Средиземноморские народы более эмоциональны, чем жители средней и северной Европы, что может выражаться в большей рисковости поведения, по крайней мере, у молодого поколения. Ввиду уже упомянутого предпочтения товаров известных марок, реклама является важным средством стимулирования спроса.

4. ЧТО НУЖНО И ЧЕГО НЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ

·Запреты и табу в Италии мало отличаются от общеевропейских мерок.
·Неитальянцам лучше воздержаться от высказываний об отношениях Севера и Юга Италии, до сих пор остающихся напряженными.

5. СОВЕТЫ И ХИТРОСТИ

·В Италии способность приспосабливаться к обстоятельствам является одной из форм жизненной стратегии. Правила соблюдаются здесь весьма приблизительно.
·Преувеличенная похвала, да еще высказанная публично, как правило, не повредит. На критику постороннего человека реагируют болезненно, нарушение норм и обычаев неитальянцем вызывает негативную реакцию, хотя соотечественникам многое прощается.

ОБЩЕЕ ПОСЛЕСЛОВИЕ

Многое осталось невысказанным. Если вы знаток одной или нескольких стран, о которых рассказано в нашей книге, вы наверняка заметили, что из соображений политкорректности, мы опустили некоторые моменты. Несмотря на это, я думаю, что заглянуть в эту книгу перед деловой поездкой никому не повредит. Мы будем благодарны любому за дельные замечания.

Вот более откровенная статья на ту же тему, опубликованная в 2000 году в австрийской газете «Ди Прессе».

НЕГАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОТВЕРГАЕТСЯ

Для успеха бизнеса в Италии нужно соблюдать определенные правила.

Самое большое различие между итальянцами и австрийцами – то, как те и другие относятся к негативной информации. Если австриец выискивает в деле разные подвохи, итальянец наоборот старается не обращать внимания на отрицательные моменты. У Вальтера Дорна, адвоката, работающего в г. Вилла, эксперта по коммерческому праву, много клиентов среди итальянских бизнесменов. Вот что он говорит об их менталитете: «Они терпеть не могут негативную информацию».
Пример: совсем недавно Дорн представлял интересы одного итальянского производителя мебели, который судился с владельцем одного из австрийских отелей. Поставленная им для оборудования гостиницы мебель имела дефект, который итальянец отказывался добровольно признать таковым. А австриец, в свою очередь отказывался произвести окончательный расчет за поставленную мебель. Итальянец подал в суд. «Я предупреждал его, что у нас нет шансов выиграть это дело. Владелец отеля соглашался доплатить оставшуюся сумму только после того, как производитель устранит дефект. Суд решил дело в его пользу». Клиент Дорна отказывался признавать это судебное решение и настаивал на своём: «Никакого дефекта нет». Стратегия Дорна: «Подсластить пилюлю. Всегда нужно приберегать что-нибудь позитивное на десерт. Нельзя выкладывать на стол сразу все карты».

Неверные стереотипы

В остальном, распространенные в Австрии относительно итальянцев стереотипы совершенно не обоснованы. Вот что говорит Дорн: «Итальянцы сердечны, гостеприимны и открыты. Они не тянут резину, у них нет проблем с графиком. Сроки поставки соблюдаются, счета оплачиваются довольно пунктуально». Кстати о счетах. То о чем все знают, но в чем никто открыто не признается: австрийские бизнесмены все чаще поддаются искушению улаживать дела без официального счета. Тот факт, что в Риме даже зубной врач может официально декларировать такой низкий доход, что налоговые органы должны были бы поверить, что он живет на грани нищеты, говорит о многом.
Практический путеводитель по зарубежным деловым поездкам «Осторожно, культура!», изданный торгово-промышленной палатой Австрии, туманно намекает: «В Италии способность приспосабливаться к обстоятельствам является одной из форм жизненной стратегии. Правила соблюдаются здесь весьма приблизительно». Но и здесь существуют региональные различия: север Италии живет в русле австрийской традиции, а на юге многие дела идут более рыхло и как бог на душу положит.
Даниела Хеннрих

КОГДА ВРЕМЯ – ПОНЯТИЕ ОТНОСИТЕЛЬНОЕ...
...отнеситесь к этому по-философски. Советы по ведению бизнеса в Италии.

- На севере действуют академические четверть часа, впрочем, не южнее Флоренции. Южнее - время – весьма относительное понятие (кроме Сицилии, где пунктуальность - норма).

- Даже в бизнесе эмоции играют свою роль. Обычно итальянцы очень гордые люди и не любят, когда оскорбляют их чувства. Причем итальянский партнер может чувствовать себя лично задетым просто оттого, что дело обернулось не так, как он хотел.

- Часто итальянцы кажутся австрийцам щедрыми, поскольку то и дело предоставляют скидки. Но ими тоже движет холодный расчет – будьте спокойны, в накладе они не останутся.

- При наращивании заказов часто даются паушальные цены. Каждый артикул в отдельности не обсчитывается.

- Итальянцы предпочитают переписке личный разговор. Они стремятся совместить приятное с полезным. Очень многие сделки заключаются за хорошим обеденным столом.

- Темы для разговора: семья, местность, вино, мода, искусство и культура, футбол – итальянцы, как правило, умеют поддержать разговор и имеют широкий круг интересов. Тому, кто не силен в итальянском, иногда со стороны кажется, что они вот-вот подерутся, а это всего лишь безобидная дискуссия о футболе.

- Преувеличенная похвала, да еще высказанная публично, не повредит. От критических высказываний лучше воздержаться.

- Даже если итальянец сам критически высказывается о своей стране и земляках, особенно об отношениях между севером и югом Италии, неитальянцу не следует подпевать ему в этом. То же самое в отношении других установлений и норм, нарушение которых легко прощается земляку, но не иностранцу.

- Вообще, сначала следует создать атмосферу доверия и симпатии, и только после этого можно переходить к делу.

- В Италии способность приспосабливаться к обстоятельствам является одной из форм жизненной стратегии. Правила соблюдаются здесь довольно приблизительно.

Бизнес-леди лучше выбрать стиль одежды как можно более близкий к мужскому, иначе ее не воспримут как серьезного партнера по переговорам.

От себя добавлю еще более откровенные вещи:

1) Один итальянец как-то сказал мне: "У нас для решения вопросов (во взаимоотношениях клиент - сервис, клиент - учреждение) очень помогает устроить истерику" ("mostrarti incazzato"). Я не верил, что помогает, хотя видел, что у них это довольно укоренившаяся модель поведения. Не верил, потому что это невозможно проверить: "прокрутить" ту же самую ситуацию повторно, чтобы посмотреть, как бы она развивалась, не устрой он истерику. Может, еще удачнее для него...

Двести лет назад верили, что тяжело больным помогает кровопускание. Если такой больной умирал, ну значит, так тяжело был болен, что даже такое "эффективное" средство, как кровопускание не помогло... А на самом деле большинство больных умирало как раз от заражения крови во время кровопускания. Гигиены-то не соблюдали, а противостолбнячных прививок тогда еще не было... Вон, отец Маяковского укол палец булавкой и через два дня умер от столбняка!

Так же и с истериками у итальянцев. Просто нравится им их устраивать, вот и оправдываются, сами перед собой, верой в их эффективность. Южный народ, горячий.

Как при чтении Библии всегда удивляло, почему это уважаемые убеленные сединами патриархи, чуть что не так, начинают рвать на себе волосы и одежды, то есть, в переводе на современный язык, устраивают истерику (прости, Господи!):

"Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует!"
(Евангелие от Матфея, 26, 64)

Тоже, в общем, средиземноморская цивилизация, схожий менталитет. Например, викинга, рвущего на себе волосы или разрывающего на себе одежды, трудно себе представить...

Швейная фабрика в г. Новошахтинске. Родольфо, солидный, немолодой итальянец, директор по производству, делает обход фабрики. В цехе отделки начинает орать, ругаться, пинать ногами пустые картонные коробки, швыряет изделия (джинсы) вверх, они повисают на светильнике, и т.д. Он отдал распоряжение парить твиловые брюки только на новых пароманекенах, почему его нарушают?! Побушевал, ушел, я у Эдика, замначальника цеха, спрашиваю: "Ну что вы, в самом деле?"
- Так он же дал это распоряжение, потому что твиловые брюки после варки сильно садились, и не шли по табелю мер, были на 5 см короче, чем надо. А новые манекены могут их вытянуть на 3,5 см. А в этой партии мы промеряли штук 10, у всех нормальная длина, не нужно их вытягивать. Видать конструктор крой исправила. Какая разница, на каких манекенах их парить? А он не спросил, не разобрался, сразу орать!

2) Если вероятность, что какое-то дело окончится для него удачно, равна 1/10, итальянец уверен, что именно так и оно будет, даже не продумывает, что он будет делать в случае неудачи (гораздо более вероятной!). И когда именно она и случается, психует, обижается на посторонних и непричастных и т.д.
(См. выше: "итальянец может чувствовать себя лично задетым просто оттого, что дело обернулось не так, как он хотел").

Типа:
"В Архангельск с юга с большой партией цитрусовых прилетел 54-летний
студент Шалва Захаров. Обратный путь он намерен проделать на собственной "Волге", которую планирует выиграть в денежно-вещевой лотерее".

Ей-богу, прям про итальянцев написано, про их пресловутый "оптимизм"!

3) Дико злоупотребляют телефоном. Один итальянец поставлял итальянскую мебель. Если в фуре что-то повредилось, что-то забыли положить или перепутали при погрузке, нужно как-то сообщить в Италию, что именно, чтобы со следующей фурой выслали эту деталь взамен. Сколько раз ему предлагал, давайте отксерим нужную страницу каталога (там сборочные чертежи), укажем стрелочкой нужную деталь и пошлем по факсу. "Нет, я лучше сам позвоню и объясню". Минута разговора Самара-Италия стоила тогда 25 рублей, а доллар - 7. И начинается: "Возьми каталог Биелле (тот идет его искать). Взял? Открой на восьмидесятой странице (тот листает). Третья деталь сверху, вторая слева. Что? У тебя совсем не то на 80-й странице? А за какое полугодие у тебя каталог? А у меня за первое! Возьми и ты за первое, и открой его на 80-й странице. Как "давно выкинул"?" и т.д. Сам же сетовал потом на астрономические суммы за телефон...

4) Совершенно фантастические обиды! Русскому и в голову не придет, что на такие вещи можно обидеться!
- Он нас оскорбил!
- Чем это?
- Он сказал, что мы не успеем сделать проект за 2 недели (на производственном совещании!).
- Ну, честно сказать, вероятность этого весьма велика.
- А зачем он сказал это при всех? (!!!???)

См. выше: «Они терпеть не могут негативную информацию»

5) Как следствие, думают, что и другие так же будут реагировать, и боятся говорить без обиняков, как оно есть. Обращаюсь иногда к знакомому итальянцу отпруфридить мои переводы на итальянский. Нет чтобы сказать ласково (как это принято у нас) "Ну ты и урод! Опять кучу ошибок наделал!", мямлит что-то вроде "Все почти идеально, я только пару вещей подкорректировал"...

Но и плюсов много, конечно: трудолюбие, работоспособность, добросовестность, совершенно фантастические энергия, упорство и настойчивость.

См. мой пост "Иностранный работник: чем он лучше нашего". Это я про них, в основном.

суббота, 3 мая 2008 г.

Аббревиатуры в личных медицинских документах

Щедрый совет по переводу личных медицинских документов: эпикризов, выписок из истории болезни, и т.п.

На первый взгляд это незаметно, но кто "плавал" - знает, что обычно на каждой странице такого документа - несколько десятков сокращений:






Поборите искушение вызванивать знакомых медиков (это долго) или искать специальные глоссарии или словарики медицинских аббревиатур.

Найдете вы их множество, но все они неполные (медицина - необъятна, а необъятное, как справедливо заметил еще Козьма Прутков, объять нельзя). В каждом из них вы найдете всего по 2-3 из нескольких десятков нужных вам сокращений, кучу времени потеряете...

Задайте поиск на аббревиатуру в Гугле и просто просматривайте страницы с результатами, не заходя на найденные сайты! Среди них, всегда, хотя может и не на первой странице, найдутся такие, где эта аббревиатура расшифровывается уже в анонсе найденного сайта:

ИБС




ИБС - ишемическая болезнь сердца

MCH




MCH - Mean Cell Hemoglobin

АЛАТ




АлАТ (АЛТ, аланинаминотрансфераза)

ГГТФ




ГГТФ - глютамилтрансфераза

Если аббревиатура используется не только в медицине, как например ДН, добавьте (через пробел, без кавычек) еще одно "медицинское" слово, например, "больной" или "пациент", чтобы сузить поиск:

ДН пациент





ДН - диабетическая нефропатия

Поверьте, кучу времени сэкономите! Конечно, есть случайные, окказиональные сокращения. Есть такие, которые использует только этот врач, или только врачи этой больницы. Но таких всего 2-3 из нескольких десятков.

Некоторые аббревиатуры дилетант может толковать и как латинские, и как кириллические: МСН, КВР. Тоже не беда: наверняка найдутся сайты, где латинская аббревиатура набрана кириллицей. Если нет, задайте поиск и так, и так. Пару раз попадались описки врача, записавшего всю или часть латинской аббревиатуры русскими буквами, например, вместо VIS - ВИС, или вместо ВNT - ВНТ, то есть, когда "В" и "Т" остались латинские, а вместо латинской "N" - русская "Н". Эти уже только по телефону, сам не догадаешься.

пятница, 2 мая 2008 г.

Фрагменты из учебника русского языка для волонтеров американского Корпуса мира

На сайте http://uztranslations.net.ru надыбал кучу учебников разных языков американского Корпуса Мира:
A collection of Peace Corps language manuals for a wide range of languages:

PeaceCorps 01 - Albanian, Armenian, Bulgarian, Czech, Latvian, Romanian, Russian, Ukrainian

PeaceCorps 02 - Crioulo, Fulfulde, Guarani, Haitian Creole, Hindi Madhya Pradesh, Kanuri, Luganda, Mongol, Nyanja, Samoan, Shona, Sotho, Swahili, Tagalog, Tamazight, Tashelheet, Tokpisin.

Там же есть еще узбекский, киргизский, казахский, туркменбашийский, словацкий и т.д., от этой же фабрики.

Их учебник русского, судя по выходным данным, издан в Саратове в 1994 г. Авторы все русские:

Designed and compiled by
Valery A.Bobov
Olga N.Tikhonova
Marina M.Zinina
Irina V.Privalova
Supervision by
Tatiana Ryvkina

Конечно, до Алигзандера Липсона чуть не дотягивает, но все равно хорошо ребята прикололись. Вот самые интересные фрагменты:










Вот еще фрагмент:


Трудовая этика населения, в целом, далека от идеала. Десятилетия дисциплины из-под палки и разглагольствований о борьбе за идеалы социализма, отбили у рабочих желание работать добросовестно и профессионально. Жертвы беззакония и наплевательского отношения к их правам, рабочие сами стали вести себя как изгои. Популярная шутка "Они делают вид, что нам платят, мы делаем вид, что работаем" точно отражает настроения большинства. Трудно проявлять на работе инициативу и чувство ответственности, когда в течение многих лет за это били по рукам. Нередко рабочие воруют имущество со своего предприятия. Это наследие остается серьезным препятствием налаживанию нормальных рабочих отношений.

Что, цепляет? Отставить! Это ведь не про нас, а про украинцев, из их украинского учебника, составленного американскими авторами.

Фамилия и родословная

Фамилия и родословная

С одного татарского сайта скачал себе скан изданного в 1928 году "Руководства для обучения крымско-татарскому языку по новому алфавиту". Есть там довольно интересные фразы, например:
"Харбин в Сибири. В Сибири народу мало. Там тоже Советское управление есть". Если в 1928 году Харбин еще был в Сибири, вряд ли тогда в Сибири было мало народу... Но это так, к слову.

Среди прочих, такой мини-диалог:
- Как тебя зовут?
- Меня зовут Билал.
- Как твоя фамилия?
- У меня нет фамилии.
- А кто твой отец?

И вспомнилось, как один из самарских бизнесменов-разбойников недавно рассказывал, что заказал одной специализированной фирме исследование своей родословной, и та, не будь дурой, "накопала" ему очень древних и благородных предков. "Блажен, кто верует", говаривал, бывало, Чацкий...

Юрий Алексеевич Рылов в книге "Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика", пишет, что лишь в конце XIX века, в связи с переписью населения (1897 год) и выдачей паспортов, все граждане Российской империи получили фамилии.

До этого они были:
а) далеко не у всех
б) далеко не стабильны.

Сначала, в XVI в. получили фамилии представители высшей знати, обычно на основе вотчинных владений (Курбский, Шуйский, Мещерский, Владимирский).
Затем, в XVII-XVIII вв. - дворяне, в XVIII-XIX вв. торговцы и горожане. Само слово "фамилия" появилось лишь в Петровскую эпоху.

Рылов цитирует отрывок из воспоминаний
В.И. Аскочинского, консервативного политика, родившегося в 1813 году:

"Мой прадедушка был поп; один из его сыновей родился в селе Аскошном Воронежской губернии. Из благодарности к месту, мой дедушка переменил фамилию Поповых на Аскошных и повелел именоваться так всему своему потомству".

Далее, отец мемуариста, переменил фамилию Аскошный на Оскошный, потом - на Отскоченский (!!!). Но в школе героя дразнили "отскочкой", и он переменил фамилию на Аскочинский.

О какой родословной может идти речь, если в середине XIX века, человек мог встать утром с похмелья, и просто от скуки переменить свою фамилию!

Да что там поповичи! Тот же автор, ссылаясь на книгу
Б.О. Унбергауна "Русские фамилии", пишет, что члены известной в истории России семьи Романовых в течение XVI века трижды меняли фамилию: Кошкины, Захарьины, Юрьевы, Романовы.

Напоминает нашумевшую историю с недавно арестованным бизнесменом Сергеем Шнайдером, более известным как Семен Могилевич, который имеет порядка 12 различных фамилий, в том числе Сайман, Суворов, Телеш, Палагнюк, и т.д., полученных вполне законно! Приходил человек в ЗАГС, писал заявление: "Прошу сменить мою фамилию...". В общем, отрадно, что возрождаются древние русские традиции...

"Особое место в системе русских фамилий занимают искусственные фамилии. Как известно, практика присвоения искусственных фамилий священнослужителям началась в конце XVII в. и закончилась в середине XIX в. Вначале это касалось лишь учеников духовных училищ, не имевших фамилий, затем распространилось на всех учащихся духовных заведений".1

Такие фамилии образовывались от названия места (Белинский < деревня Белынь), от имен святых (Варваринский, Андреевский, Георгиевский, Борисоглебский, Космодемьянский), названий православных праздников (Воскресенский, Вознесенский, Знаменский, Успенский, Рождественский), и т.п.

Искусственные фамилии священнослужителей создавались также на основе названий экзотических растений, животных и минералов (Гиацинтов, Абрикосов, Аметистов, Бриллиантов), есть клерикальные фамилии латинского и греческого происхождения (Гиляровский, Сперанский, Аристов).

Сразу вспомнилось из "Записных книжек Ильфа": "Откуда у русского человека фамилия Попугаев?". Да вот, оказывается, откуда!

Далее автор пишет: "Особенность клерикальных фамилий в том, что они долгое время были наследственными лишь отчасти. Сын священника сохранял фамилию отца, если связывал свою жизнь с каким-нибудь светским занятием (как отец В. Белинского, который будучи сыном священника, стал флотским лекарем), и ему присваивалась другая фамилия, если он получал духовное образование; в результате представители одной семьи могли иметь разные фамилии. Случалось, что у шести родных братьев фамилии были разные, а именно: Петропавловский, Преображенский, Смирнов, Миловидов, Скородумов и Седунов. Более того, фамилия могла меняться при переходе из училища в семинарию, из семинарии в академию".

Варлам Шаламов, сам сын священнослужителя, в книге воспоминаний "Четвертая Вологда" пишет, что по чьим-то подсчетам, каждый третий житель дореволюционной России был связан родственными узами со служителями церкви, то есть, либо был сыном попа, либо отцом, либо женат на поповской дочке, либо его сестра, например, замужем за поповичем...

То есть, эта свистопляска с фамилиями касалась очень и очень многих из тех жителей России первой половины XIX века, у кого тогда вообще были фамилии.

В другой книге Ю. Рылова "Аспекты языковой картины мира. Итальянский и русский языки", читаем:

"Фамилии в Италии известны как минимум семь столетий... Каждый итальянец может проследить столетия истории своей семьи и фамилии, обратившись к приходским архивам. Что касается русских, то, как правило, дальше прадедушки такие разыскания не идут... поскольку в большинстве сословий наследуемых компонентов антропонима еще не существовало: основная масса русского населения получила фамилии лишь к концу XIX века".

Он приводит определение термина "фамилия", принятое Институтом этнографии АН СССР во время разработки Кодекса законов СССР о браке и семье в 1970-х годах: "Наследуемое имя семьи, устойчивое не менее как в трех поколениях".

В общем, господа, несите лишние денежки фирмам, выполняющим архивные разыскания для восстановления вашей родословной...

Литература:

1) Ю. А. Рылов, Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. М., 2006

2) Ю.А. Рылов, Аспекты языковой картины мира. Итальянский и русский языки. М, 2006

3) Б.О. Унбергаун, Русские фамилии. М., 1995

Вот ссылка на список 250 наиболее распространенных русских фамилий, в порядке убывания (Смирнов, Иванов, Кузнецов, и т.д.) Два года назад откуда-то скачал, кажись с Rockfeller.ru...

четверг, 1 мая 2008 г.

Неродные алфавиты

Неродные алфавиты


У каждого языка есть свой алфавит (у некоторых - два и больше). Но иногда, например, в разговорниках и двуязычных словариках для туристов, слова какого-либо языка записывают буквами чужого, неприспособленного для него алфавита.


В изданном в Турции турецко-русском / русско-турецком словарике, дана "транскрипция" латиницей всех русских слов. То же, в микроминиатюрном итальянско-русском, изданном в Италии:

русское слово

итальянская

транскрипция

турецкая транскрипция

чашка

čàshka

çaşka

ложка

lòzhka

lojka

кожа

kòzha

koja

мыло

mýlo

mıla

цыган

tsygàn

tsıgan

мёд

mjòd

myod

медь

mjed'

med

муха

mùkha

muha

мох

mokh

moh

очень

òčen'

oçen

Как видим, итальянцы транслитерируют русские слова (например, четко различают безударные "о" и "а", и т.п.), а турки - транскрибируют.


В то же время в итальянско-русских разговорниках, изданных в Москве для итальянских туристов, используется транскрипция:

1989 г.

2004 г.

mnj'e òcin' plòkha

(мне очень плохо)

mn'è òčin' plòkha

výSavit'i pazhàlsta vracia

(вызовите, пожалуйста, врача)

výzav'it'i mn'e, pazhàlusta, vračà

skòruju pòmascic'

(скорую помощь)

skòruju pòmašč

Транскрипции разные, непоследовательные: ударение то обозначается, то нет, мягкость согласных тоже.


Вот еще несколько примеров из разных разговорников для сравнения:

венгерско-русский, 1989

шведско-русский, 1989

ja nyi panyimaju

(я не понимаю)

ja ni panimajo

ja nyimnoga gavar'u pa-ruszki

(я немного говорю по-русски)

ja nimnåga gavar'o pa-roski

ja izucsaju ruszkij jizök

(я изучаю русский язык)

ja izotj'ajo roskij jizyk

Почему так сложно всё? По-венгерски буква "s" всегда читается как "ш", а звук "c" обозначается буквосочетанием "sz", а ч = cs. По-шведски "о" чаще всего читается как наше "у", но есть особая буква, "å", которая всегда читается как наше "о". По-итальянски "з" и "с" всегда обозначаются одной и той же буквой s, поэтому-то они и выдумали "з" обозначать заглавной S, а "с" - удвоенной, которая всегда читается как наше "с".

голландско-русский, 1979

итальянско-русский, 1989

ja was ni-panimàjoe

(я вас не понимаю)

ja vass n'i-pan'imàju

ja izoetsj||àjoe ròeski||j jazýk

(я изучаю русский язык)

ja iSuciàju rùsskij jiSýk

sjto znàtsj||it éta slòwa?

(что значит это слово)

scito Snàcit éta sslòva?

Греческо-русский, 1989

Дорогие товарищи!

νταραγκίγιε ταβάριστσι!

Обязательно

αμβιζάτιλνα

Я возражаю

γιά βαζραζάγιου

Будьте добры

μπούτ'τιε νδαμπρύ

Греческая дельта читается как английское th, a бета - как испанское фриктивное "б". Наши "д" и "б" (смычные) в греческих словах обычно обозначаются, соответственно, буквосочетаниями "нт" (ντ) и "мп" (μπ)...


Есть русско-хинди учебный словарь1, изданный в 1985 году в Москве для студентов из дружественной Индии, обучавшихся в советских вузах. Для каждого русского слова в нем дана транскрипция письменностью деванагари. Уж не буду здесь распинаться, чтобы показать, как это выглядит, все равно почти никто не оценит...


Из-за разного чтения гласных в открытых и закрытых слогах, очень необычно выглядит такая транскрипция в некоторых разговорниках для англоязычных туристов. Русского такого у меня нет, но вот посмотрите на примере болгарского, из Eastern Europe phrasebook издательства Lonely Planet:

Здравейте

zdrah-vehy-teh

Извинете

iz-vi-neh-teh

Благодаря

blah-gho-dah-rya

Добро утро

do-bro u-tro

Можете ли да ми покажете на картата?

(Можете показать мне на карте?)

mo-zheh-teh li dah mi po-kah-zheh-teh na kahr-tah-tah?

Согласитесь, такая транскрипция поставит в тупик даже тех, кто свободно читает написанные латиницей SMSки!


А вот несколько русских слов и фраз с английской транскрипцией из путеводителя Scandinavian & Baltic Europe on a shoestring того же (!!!) издательства Lonely Planet:

Как вас зовут?

kahk vahs za-VOOT?

Железнодорожный вокзал

zhi-LYEZ-nuh-da-ROHZH-ni vagh-ZAHL

Когда отлетает?

kug-DA aht-li-TA-yit?

Помогите!

pa-ma-GEET-yeh!

Суббота

su-BOHT-uh

Сколько стоит?

SKOL-ka STO-eet?

Остановка

ah-stah-NOV-kah

Маршрутное такси

marsh-ROOT-na-yuh tahk-SEE

Опять-таки, непоследовательно передается оглушение согласных:

"в сутки" - f-SUT-ki, а "остановка" почему-то через "в". "Отлетает" для иностранца вполне простительно...


Транскрипция часто используется даже в разговорниках для тех пар языков, оба из которых используют латинскую графику. Ведь одни и те же буквы читаются в них по-разному! Вот турецкий разговорник для немцев издательства Langenscheidts:

турецкое слово

его немецкая транскрипция

çay

tschaj

sucuklu tost

ßudschuklu toßt

bahşiş

bachschisch

soğan

soan

rejim

rezim

kartı

kartə

На одном сайте нашел вот множество коротких (по 6 страниц) разговорников на разных языках для заключенных французских тюрем. Русского там нет, но есть украинский - кириллицей, без транскрипции:

Прокурор Республіки

Я прошу дати мені безплатного адвоката

Юридична поміч

Я хочу побачити представника Консуляту моєї країни

Отримати дозвіл на зусріч, и т.д.


А вот в их болгарском разговорнике почему-то все болгарские слова даны латиницей, с добавлением нескольких кириллических букв:


Kakvo Trяbva da pravя? Что я должен делать?

Moжete li da mi pomognete? Можете мне помочь?

Avokat ot dъrжavata - государственный адвокат (держава= государство)

Iskam da se zapoznaя s nяkoй predstavitel - Я хочу познакомиться (!!! Встретиться - срещна) с представителем...

Ot konsula na moяta dъrжava - консульства моей страны.

Kakvo trяba da napravя za sviжdane sъs priяteli? Как получить свидание с друзьями?

Чas za rashodka - час (время) прогулки (расходка), и т.п.


В общем, "навеяло" титры американской кинокомедии Красный Монарх (про Сталина) - Яed Monarch.


Неужто Болгария так постепенно, по нескольку букв в год, переходит на латинский алфавит?


Как в анекдоте хрущевских времен (Хрущев тогда разделил (реально!!!) каждый обком партии на два: один обком отвечает за промышленность своего региона, другой - за сельское хозяйство):


Взаимно полезный обмен опытом между Великобританией и Советским Союзом:

Великобритания, по примеру Советского Союза, завела у себя двух Королев: одну - по промышленности, другую - по сельскому хозяйству. А Советский Союз, решил, по примеру Великобритании, перевести весь транспорт на левостороннее движение. Но чтобы этот переход прошел безболезненно для страны, решено выполнять его постепенно. Пока по левой стороне решили пустить только 3-й и 5-й московские таксопарки.


В изданном в Болгарии в 1966 году многоязычном "Славянском разговорнике" болгарские фразы тоже даны и кириллицей и в латинской транскрипции, но там из кириллицы - только буква "ъ" (читается как ə), а "ж", "ч" и "ш" передаются ž, č, š, и уж тем более "я" - ja!


Ну и на десерт: итальянская славистка Илария Ремонато в своей статье проводит (весьма, впрочем, натянутые) параллели между двумя произведениями:

"Алиса в стране чудес" и "Москва - Петушки". В итальянском тексте статьи она цитирует (по-русски!) многие пассажи из Венедикта Ерофеева. Вот как она это делает:


Staršij revizor Semenyč vse izmenil: on uprazdnil vsjakie štrafy i rezervacii. On delal prošče: on bral s bezbiletnika po grammu za kilometr. Po vsej Rossii šofernja beret s "gračej" za kilometr po kopejke, a Semenyč bral v poltora raza deševle: po grammu za kilometr. Esli, naprimer, ty edeš' iz Ćuchlinki v Usad, rasstojanie devjanosto kilometrov, ty nalivaeš' Semenyču devjanosto gramm i dal'še edeš' soveršenno spokojno, razvaljas' na lavočke, kak negociant...

Itak, novovvedenie Semenyča ukrepljalo svjaz' revizora s širokoju massoju, udeševljalo etu svjaz', uproščalo i gumanizirovalo... I v tom vseobščem trepete, kotoryj vyzyvajet krik "Kontrolery!" net nikakogo stracha. V etom trepete odno liš' predvoschiščenie...


То есть, чистая транслитерация, даже мягкий знак в словах "едешь", "наливаешь" апострофом обозначен!


Ссылки:

1Н.И. Солнцева, Русско-хинди учебный словарь, М., 1985.


2) Вот ссылка на сайт с разговорниками (английский, немецкий, китайский, греческий, нидерландский, итальянский и т.д.)

3) Читал в газете "Самарский Советник", что эта работа синьоры Ремонато опубликована в сборнике, выпушенном Самарской гуманитарной академией. Вот ссылка на оригинал.