Оглавление блога

воскресенье, 20 апреля 2008 г.

О свиньях и жемчуге, соломинках и бревнах

О свиньях и жемчуге, соломинках и бревнах

Году в 1993/94 в газете "Книжное обозрение" один интеллигентный литературовед, доктор наук (не помню имени, сам факт тогда потряс), в статье написал, типа: "Как гласит русская народная пословица, "Не надо метать бисер перед свиньями"".

Две недели назад в передаче "Говорим по-русски" (!!!) на радиостанции "Эхо Москвы" (!!!) две интеллигентные ведущие, и пара приглашенных интеллигентнейших гостей на присланный по SMS (в прямом эфире) вопрос одного слушателя "А почему по-русски так говорят: "Не ищи соломинку в чужом глазу, когда в твоем глазу - бревно", откуда возник такой необычный образ: "соломинка-бревно"?", совершенно растерялись (все!!!) в догадках, типа "может быть на Руси, когда бревна рубили, ветер щепки в глаза заносил..." и т.д.

Беда, в общем. Никто из моих друзей, крещенных и венчанных, ни разу не прочел даже Евангелия, тем менее Библию. А Евангелие - это всего пара сотен страниц, по объему равно 3-4 рассказам Чехова. Невеликий труд. Читается легко: истории с сюжетом - тайна, приключения, кровавая развязка, счастливый конец... Опять же, очень удобно для изучения "редких" (lesser taught) языков: словенский, македонский, турецкий, португальский, и т.д. Охотно высылают бесплатно: у меня есть Библия на фризском, Новый Завет на ретороманском, две Библии на языке Африкаанс (старый и новый переводы)... Множество специальных изданий с параллельными текстами (для изучающих языки): турецкий - английский, английский - китайский... Да даже и без параллельного текста, вы же уже (надеюсь!) знаете сюжет и перипетии, как там и что, и чем всё дело должно закончиться (прости, Господи!). Есть сайт Unbound Bible, где можно задать любые 2-3 перевода в 2-3 колонки: готский, немецкий и русский; два норвежских (букмол и нюноршк) и русский, африкаанс, голландский и русский, македонский и болгарский, немецкий и plattdeutsch, и т.д.

Заказал себе год назад по МБА словарь:
Т.В. Клюкина "Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке", М., 1990. В инете книга пользуется огромным спросом, 1100 руб. за нее предлагают! Пролистал две минуты и отдал - все "аллюзии" там на библейские сюжеты, которые я и так хорошо (!!!) знаю, и мгновенно узнаю в любом тексте на любом языке. Хотя, Новый Завет я читал много раз, а вот Библию - нет, не довелось, как-то...

В начале 90-х знакомый по книгообмену дал мне адрес "Всемирной школы английского языка". Обещали после успешного выполнения всех заданий выслать "красивый диплом" об окончании. В общем, кроме трех брошюр, собственно, по английскому, составленных на примерах фраз из Библии, нужно было еще выполнить уроки по изучению самой Библии, тоже три тонкие брошюры с кратким изложением сюжетов, и вопросами, типа: "А что Господь имел ввиду, когда посылал испытания Иову?". "Преподаватели" (проверяли и оценки ставили) -
70-ти летние американские пенсионеры. Выслали баночную этикетку формата меньше А5 на бумаге коричневого обёрточного цвета, но, правда, вощеной, глянцевой - "Диплом" (красивый!). Несколько лет обижался - надурили они меня. А оказывается - нет! Зато теперь мне этот "словарь аллюзий" не нужен! (Но рекламу все равно им делать не хочу, поэтому английского названия "всемирной школы" не даю).

Комментариев нет :