Оглавление блога

воскресенье, 24 февраля 2008 г.

Экскурсия по музею разговорников, часть 3

Экскурсия по музею разговорников, третья часть экспозиции

Величие научного подвига Шамполиона, расшифровавшего древнеегипетские иероглифы, осознаешь в полной мере только после безуспешных попыток понять смысл некоторых таинственных текстов, сравнительно недавно напечатанных вполне себе кириллицей, на родном русском языке:

Русско-китайский разговорник, составитель Клиносов А.И., Читинское книжное издательство 1960.

Нужно сказать, что в том году "дружба между двумя великими странами - СССР и Китаем" еще крепла, а Хрущев и Мао еще не разругались до того, чтобы обзывать друг друга "ревизионистами". Никаких иероглифов в "этом удобном практическом пособии по китайскому языку для советских граждан, не знающих китайского языка" нету, китайские слова весьма приблизительно изображены кириллицей.

Ванна

Я хочу принять ванну.

Во яо сицзао (цзаопень).

Ванна готова.

Цзаопень чжуньбэй хаола.

Где кран с горячей водой?

Жэшуйды лунтоу нали?

Где кран с холодной водой?

Лэншуй ды лунтоу нали?

А под ванной их поискать не пробовали? Вообще-то перед зарубежной поездкой в столь цивилизованную страну, неплохо было бы организовать для советских граждан ознакомительную экскурсию в обычную благоустроенную квартиру, чтобы не позорили своими глупыми вопросами нашу Великую Родину.

Море

Как называется это море?

Чже хай цзяо шэммо?

По правилам спортивного ориентирования, чтобы уж наверняка попасть куда следует, очутившись в незнакомом месте, нужно первым делом спросить у аборигенов название планеты, и только потом - континента и омывающего его моря...

Завтрак

Принесите, пожалуйста, жаренных трепангов.

Цин нинь, ба цзянь хайшень малайба.

Плотненький завтрак, со вкусом...

Обед

Я с удовольствием пообедаю вместе с вами.

Во хэнь гаосин хэ нинь итун чи уфань.

Я хотел бы взять окрошку.

Во сян яо лянжоуцайтан.

Принесите, пожалуйста, нам две порции пельменей.

Цин, гэй вомынь ба лянфэнь цзяоцза налай.

Дайте, пожалуйста, две порции киселя.

Цин, ба лянфэнь голяо янъюйчжи налай.

Неужели китайско-советская дружба настолько "да здравствовала", что в китайских столовых готовили окрошку и пельмени? Или это были жалкие китайские подделки оригинальных русских блюд? И потом, если я верно припоминаю школьный курс физики, единицей измерения киселя является стакан, а вовсе не порция...

Концерт

Я получил(а) большое удовольствие.

Во фэйчан маньи.

Фраза полезная, и не только после концерта... Оченно способствует укреплению советско-китайских связей.

Кооператив

Есть ли в кооперативе электростанция (гидроэлектростанция)?

Нунъе хэцзошэ ю-мэй-ю фадяньчан (шуйдяньчань)?

Да у нас такой богатый кооператив, что даже свой космодром есть!


Странная какая-то мания у всех спрашивать фамилии, как будто это разговорник для советских граждан весьма специфического рода занятий:

Комбайн

Как фамилия этого комбайнера?

Чжэлян канбайньцзиши син шеммо?

Самолет

Как фамилия пилота?

Цзяшиюань син шеммо?

Как фамилия механика?

Ханкунды цзисеши син шеммо?

Судья (не бойтесь, это на стадионе)

Кто судья?

Цайпеньюань ши шуй?

Как его фамилия?

Тады син шеммо?

Его фамилия Бао?

Тады син Бао?

Того и гляди, на улице прохожих начнет за пуговицу хватать и спрашивать фамилию...


Такие нелады с русским языком у тов. Клиносова А.И., что невольно возникают подозрения: "Уж не засланный ли он казачок?"

"Сколько езды до вокзала?"

"Сколько лет требуется для получения среднего (высшего) образования?

"Сколько в этой птицеферме уток, гусей, куриц?" (на этой птицеферме, кур).

Галантерея

Покажите, пожалуйста, кашне.

Цин, ба вэйцзинь гэй во кань.

А вот ты и попался, голубчик! Из "бывших" наверняка!


В кашне, ладонью заслонясь,

сквозь фортку крикну детворе:

- Какое, милые, у нас

тысячелетье на дворе?


Ну и, под занавес:

Дружба

Да здравствует дружба народов!

Гэгоды миньцзу юи ваньсуй!

Я хочу предложить тост за нашу дружбу.

Во цзяньи, вэй вомыньды юи эр ганьбэй.

Мир

Мы сторонники мира.

Вомынь ши хэпин юнхучже.

За мир во всем мире!

Вэй цюань шицзеды хэпин!

Всеми силами мы будем бороться за мир во всем мире.

Вомынь нули вэй цюань шицзеды хэпин эр доучжэн.

И я тоже! Главное, вы наливать мне не забывайте!


Ну и, там: Общество: Я член общества по распространению политических и научных знаний.

Партия: Я член Коммунистической партии Советского Союза. Я член Коммунистической партии Китая.


Отдельная пара добрых слов о транскрипции китайского текста по системе Палладия Кафарова: "А на мышах вы ее не проверяли?"


Если серьезно - это вспомогательная транскрипция для изучающих китайский. Если русский человек, вообще не знающий китайского, начнет воспроизводить своими органами речи эту последовательность кириллических букв, ни один китаец, даже семи пядей во лбу, не поймет ни единого слова. А может, оно и к лучшему? Эвона как оно всего через 8 лет после этого на острове Даманский всё обернулось...


Ну как, интересно? Углубимся в историю подальше?


Краткий русско-турецкий военный разговорник


Государственное Военное издательство

Наркомата обороны Союза ССР

Москва - 1940

Общая часть

а) Начало опроса

Понимаете по-русски?

Понимаю. Не понимаю

Говорите по-русски?

Отвечайте!

Отвечайте только "да" или "нет".

Говорите медленно.

Говорите правду!

Если не знаете, скажете "не знаю".

Вы этого не можете не знать!

Вы должны были слышать!

Вы должны были видеть!

Вы говорите неправду!

Вспомните точно!

Успокойтесь!

Скажите еще раз!

Rusça anlıyor musunuz?

Anlıyorum. Anlamıyorum

Rusça konuşur musunuz?

Cevap verin!

Yalnız "evet" veya "hayır" diye cevap verin!

Acelesizce konuşun!

Doğruyu söyleyin!

Bilmiyorsanız "bilmiyorum" deyin.

Bunu bilmemenize imkân yoktur!

İşitmeli idiniz!


Görmeli idiniz!

Yalan söylüyorsunuz!

İyice hatırınıza getirin!

Sükûnet bulun! Sakin olun!

Bir defa daha söyleyin!

г) Число

Сколько?

Назовите только число.

Напишите число.

Покажите число на пальцах.

Kaç? Ne kadar?

Yalnız adedini söyleyin.

Rakam yazın.

Adedini parmakla gösterin.

1. Захват пленного

Стой!

Сдавайся!

Слезай с коня!

Брось оружие!

Руки вверх!

Ложись!

Не разговаривай!

Не шуми!

Молчи!

Если будешь шуметь, убью!

Отойди назад!

Повернись кругом!

Повернись в эту сторону!

Налево! Направо! Прямо!

Иди скорее!

Иди медленнее!

Иди впереди меня!

Иди сзади меня!

Если побежишь, застрелю!

Dur!

Teslim ol!

Atın aşağı in!

Silâhını yere at!

Eller yukarı!

Yere yat!

Konuşma!

Gürültü yapma!

Sus!

Gürültü yaparsan öldürürüm!

Biraz geri çekil!

Yüz geri et!

Bu tarafa dön!

Sola! Sağa! Doğru!

Daha çabuk yürü!

Yavaş yürü!

Önümden yürü!

Arkamdan gel!

Koşarsan öldürürüm!

(Шютка!)


2. Установление личности опрашиваемого

Как ваша фамилия, имя?

Какой дивизии?


Какой бригады?


Какого полка?

Пехотинец?

Кавалерист?

Артиллерист?

Авиационной части?


Танковой части?

Химической части?

Soyadınız, adınız nedir?

Hangi tümene mensupsunuz?

Hangi tuğaya (livaya) mensupsunuz?

Hangi alaya mensupsunuz?

Piyade eri misiniz?

Süvari misiniz?

Topçu musunuz?

Tayyare kıtalarından mısınız?

Tank kıtalarından mısınız?

Kimyevî harp kıtalarından mısınız?

Вы офицер? Вы солдат?

Какого батальона (дивизиона)?

Какой вы роты (эскадрона, батареи)?

Какого взвода?

Звание?

Солдат 2-го разряда (новичок)?

Солдат 1-го разряда?

Ефрейтор?

Младший унтер-офицер?

Старший унтер-офицер?

Subay mısınız? Asker misiniz?

Hangi taburdansınız?

Hangi bölüğe mensupsunuz?

Hangi takımdansınız?

Rütbeniz nedir?

Acemi misiniz?


Er misiniz?

Onbaşı mısınız?

Erbaş mısınız?

Üs çavuş musunuz?

Фельдфебель?

Прапорщик?

Подпоручик?

Поручик?

Başgedikli misiniz?

Yarsubay mısınız

Asteğmen misiniz?

Teğmen misiniz?

Вы явились к нам добровольно?

Что вас побудило перейти к нам?

Вы хотите сражаться на нашей стороне?

Bize kendi rızanızla mi geldiniz?

Bize geçmenizin sebebi nedir?

Bizim tarafımızda harbetmek istiyor musunuz?

Вы хотите служить в нашей армии?

Вы не хотите сражаться против нас?

Вы вообще не хотите воевать?

С вами плохо обращались на службе?


Не перешли ли вы, опасаясь наказания за что-нибудь?

Вы убили кого-нибудь из ваших начальников?


Кого убили? Кто он по должности?

Как его фамилия?

Его звание?

Вы член политической партии?

Скажите название этой партии?

Bizim ordumuzda hizmet etmek istiyor musunuz?

Bize karşı harbetmek istemiyor musunuz?

Hiç harbetmek istemiyor musunuz?

Siz memuriyette iken size fena mı muamele ediyorlardı?

Bir cezadan mı korktunuz da bizim tarafımıza geçtiniz?

Amirlerinizden birini mi öldürdünüz?


Kimi öldürdünüz? Memuriyeti ne idi?

Soyadı nedir?

Rütbesi nedir?

Siyasî bir fırkaya (partiye) dahil misiniz?

Bu partinin ismi nedir?


Вы коммунист?

Когда вы оставили вашу часть?

Где вы перешли фронт?

Komünist misiniz?

Kıtanızdan ne vakit ayrıldınız?

Cephenin hattını nerede geçtiniz?

16. Селение, местные средства

Как называется эта деревня?

Сколько домов в деревне?

Сколько колодцев?

Скот (лошади) есть?

Сколько коров (овец)?

Сено (овес) есть?

На сколько лошадей хватит?

Сколько здесь жителей?

Где живет староста?*

Позовите старосту!

Освободите эти дома для войск!

Можно ли достать хлеб (мясо)?

На сколько человек?

Собрать и доставить сюда коров (овец)!

Доставьте сюда 2 тонны овса (10 тонн сена)!

Доставьте сюда 1 тонну пшеничной муки!

Bu köyün adı nedir?

Bu köyde kaç tane ev vardır?

Kaç tane kuyu vardır?

Ehlî hayvanlar (atlar, beygirler) var mıdır?

Kaç tane sığır (koyun) vardır?

Kuruot (yulaf) var mıdır?

Kaç tane ata yeter?

Ne kadar nüfus vardır?

Muhtar nerede oturuyor?

Muhtarı buraya çağırın!

Bu evleri asker için boşaltın!

Ekmek (et) bulmak mümkün müdür?

Kaç kişilik? Kaç kişi için?

Sığırları (koyunları) toplayıp buraya getirmeli!

İki ton yulaf (on ton kuruot) buraya getirin!

Buraya bir ton buğday unu getirin!

А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!

Собрать и доставить сюда на.... лошадей!

Собрать и доставить сюда на.... людей!

Не бойтесь красноармейцев!

За все взятое у жителей войска Красной Армии заплатят.

Никто не должен выходить из селения!

Есть ли в деревне люди, пришедшие недавно?

Нет ли в деревне спрятавшихся солдат?

Кто?

Где он?

Кто еще?

Сколько телег у жителей?

Кто согласен продать лошадь (телегу)?

Соберите .... телег для перевозки войск.

Собрать жителей для ремонта дороги.

В какие домах есть больные?

Есть ли среди жителей русские?

Кто из жителей говорит по-русски?

У кого есть скот (хлеб, телеги)?

Согласны ли вы продать?

Toplayıp buraya getirmeli ki .... ata kifayet etsin!

Toplayıp buraya getirmeli ki .... kişiye kifayet etsin!

Kızıl askerlerden korkmayın!

Kızıl Ordu ahaliden aldığı her şeyin parasını verir.


Köyden hiç kimse çıkmamalıdır!

Köyde yeni gelen kimseler var mı?

Köyde saklanan askerler var mı?

Kim?

Nerededir?

Daha kim?

Ahalide kaç tane araba vardır?

Bir atı (bir arabayı) satmak isteyen var mı?

Askerî nakliyat için .... araba toplayınız.

Yolu tamir için ahaliyi toplamak lâzım.

Hangi evlerde hastalar var?

Ahali arasında Ruslar var mıdır?

Ahali arasında Rusça konuşan kim?

Hayvanlar (ekmek: arabalar) kimde var?

Satmaya razı mısınız?


Ну да, ведь колхоз - дело добровольное. Хочешь - вступай, не хочешь - расстреляем...
И так далее. Это я через МБА заказал, откопировал и набил, для освоения турецкой раскладки клавиатуры. Исправил (спеллер уж больно протестовал) некоторые устаревшие написания турецких слов (в разговорнике 1940 года: eyi на iyi, eyice на iyice, garb на garp, harb на harp, söyliyorlar на söyleyorlar, явную ошибку "Где живет старшина" на "Где живет старейшина" и т.д.) и некоторые совсем уж идиотские русские фразы из разговорника 1941 года, типа: "Сколько человек помещается на самолете?", "Сколько имеется летчиков?", "Сколько людей поднимает паром?", "Сколько людей помещается в одной лодке?", "Во сколько килограммов бомбы?" (!!!). Некоторые оставил, для колориту: kıt'a (сейчас пишут kıta), и все слова: cenub (cenup) - сейчас güney (юг), tayyare (сейчас uçak) - самолет, и т.д.
Кому интересно, вот этот разговорник полностью. А вот другой,
Русско-турецкий военный разговорник
ОГИЗ
Гос. изд-во иностранных и национальных словарей
Москва - 1941
Похожий, но далеко не идентичный. Они же уже опубликованы на сайте Ильи Франка. Там же есть и все допросы из учебника:
ВЫСШАЯ ШКОЛА КРАСНОЙ АРМИИ
Ф.П.Гайдаров
Учебник турецкого языка
2-я часть
Баку - 1944
См. также сайт военной истории Z-history.

А на сайте www.stepaside.spb.ru можно качать сканы аналогичных русско-немецкого и русско-финского разговорников. Вообще-то, судя по перечню подобных изданий, к началу 1940 года у Советского Союза уже сформировался довольно широкий ассортимент стратегических интересов:
1. Краткий русско-английский военный разговорник
- М.: Воениздат, 1940. - 100 с., 4 ненум с. с.; (10х13) см см.
2. Краткий русско-венгерский военный разговорник
- М.: Воениздат, 1940. - 93 с., 3 ненум. с. с.; (10х13) см см.
3. Краткий русско-китайский военный разговорник
- М.: Воениздат, 1940. - 144 с. с.; 12 см см.
4. Краткий русско-персидский военный разговорник
- М.: Воениздат, 1940. - 116 с. с.; (9-13) см см.
5. Краткий русско-румынский военный разговорник
- М.: Воениздат, 1940. - 108 с., 4 ненум. с. с.; (10х13) см см.
6. Краткий русско-турецкий военный разговорник
- М.: Воениздат, 1940. - 108 с., 4 ненум. с. с.; (9х13) см см.
7. Краткий русско-финский военный разговорник
- М.: Воениздат, 1940. - 114 с. с.; (10х13) см см.

И за 1941-й:
1. Краткий русско-венгерский военный разговорник
- М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1941. - 88 с. с.; (10х13) см см.
2. БИЯЗИ. Краткий русско-немецкий военный разговорник
Для бойца и мл. командира / Биязи; Воен. фак-т зап. иностр. языков. - Ворошиловск: "Орджоникидз. правда", 1941. - 108 стр. с.: с илл.; (9х13) см см. - , тираж: 5000 экз. экз.Подписан в печать 29.05.-05.06.1941
3. Краткий русско-польский военный разговорник
- М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1941. - 78 с., 2 ненум. с. с.; (13х9) см см.
4. Краткий русско-румынский военный разговорник
Для бойца и мл. командира / Воен. фак-т зап. иностр. языков. - М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1941. - 80 с. с.: с илл.; (10х13) см см.
5. Краткий русско-финский военный разговорник
- М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1941. - 104 с. с.; (9х13) см см.
6. Русско-немецкий военный разговорник
- М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1941. - 72 с. с.; (10х13) см см.
7. Русско-немецкий военный разговорник
/ Военно-транспортная академия Красной Армии им. Кагановича. - Б. м.: Кафедра иностр. языков, 1941. - 56 стр. с.; (10х12) см см.
8. Русско-турецкий военный разговорник
- М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1941. - 72 с. с.; (10х13) см см.

Как ни странно, ни Муссолини, не Италия в сферу советских интересов не входили, а ведь в отличие от турок, они с нами реально воевали! Видать, так
недолго, что у наших руки не дошли издать соответствующий разговорник. Заказал наугад через МБА "Русско-итальянский военный разговорник", указав (по совету библиотекарши) год "любой" и "Краткий русско-итальянский военный разговорник", так же. Из РГБ заказы вернулись со штампами: "В ЭК (электронном каталоге) РГБ нет. Проверено ЦАДД", "В каталогах РГБ нет. Библиографически не установлено. Укажите источник информации" и рукописной карандашной надписью: "В каталогах ВО не числится". По моим личным ощущениям, это 99,9% вероятности, что такие разговорники у нас вообще никогда не издавались. На одном отказе любезная сотрудница РГБ даже приписала карандашом: "В каталогах СК ВО есть: Даничевский В.И. Русско-итальянский военный и технический словарь, М., 1972" и указала библиографические данные!

Вот эти отказы:

9 комментариев :

Annadrewa комментирует...

"Как ни странно, ни Муссолини, не Италия в сферу советских интересов не входили, а ведь в отличие от турок, они с нами реально воевали! Видать, так
недолго, что у наших руки не дошли издать соответствующий разговорник"

итальянский был подготовлен ИМХО в 1941, издан в 1942 военным факультетом

Sergio комментирует...

Спасибо, но в РГБ, в архиве РГБ его нет. В сети он нигде не упоминается, даже среди "пропавших без вести". Это значит, что если он и был реально, стал более виртуальным, чем вторая половинка "Поэтики" Аристотеля - ее хотя бы упоминают другие древние авторы, а для нас ее нет, см. "Имя розы".

Annadrewa комментирует...

Ну что Вы говорите?!
В РГБ он есть

Sergio комментирует...

Это не я говорю, а документы, я их теперь поместил в конце этого поста. На Вашем сайте в перечне выпущенных в СССР разговорников итальянский тоже не упоминается, как и вообще где-либо в сети. У РГБ в сети есть электронный каталог, в котором я нашел в том числе и несколько нужных мне книг дореволюционного издания. Итальянского военного разговорника там нет. Если сообщите его более подробные библиографические данные, я бы мог еще раз попытаться заказать его по МБА. Просто так, по прежним данным, пытаться заказывать его еще раз, нет смысла. Обратите внимание на карандашные надписи на отказах: в каталогах СК ВО есть: Данчевский В.И. Русско-итальянский военный и техн. словарь и указаны его библиографические координаты, хотя я его не просил. То есть, библиограф отнеслась к заказу неформально, рыскала тщательно, нашла даже то, что я не просил. Кроме того, как я уже откоментил, даже если он был, но ни в одном экземпляре не сохранился, для меня (и для Вас) это все равно что его не было.

Annadrewa комментирует...

Объяснений может быть несколько. Самое простое - Вы запрашивали в 2007, а в это время многие фонды лежали "законсервированными" - перманентный ремонт в РГБ. Попробуйте еще раз. Я сейчас шифр не помню

ПС. В электронном каталоге не все фонды - не успели просто все ввести
ПСС. В РГБ есть списки всего, что списывают. Ничего не пропадает бесследно
ПССС. Я на сайте не выкладываю и десятой части :)) Конкретно по 1942 году еще самому не все ясно.

Annadrewa комментирует...

Мизиано и Биязи. Краткий русско-итальянский военный разговорник. Для низового военного переводчика М., 1942. Воен. факультет западных языков.

как жн это не упоминается в сети?
сразу нашел среди запросов на алибе

Sergio комментирует...

Спасибо, завтра же закажу и начну надеяться. Я то-думал, что он должен быть из тех же серий, что и другие (турецкий, немецкий, финский и т.д.) то есть издан Воениздатом или ОГИЗом. Хотя, эта библиограф наверняка посмотрела и разговорники других издательств. Да, мне в 2005-2006 приходило несколько отказов "В тюках, недоступна из-за ремонта книгохранилища", но потом, с 2007 г. я все эти учебники турецкого 40-50-х лет издания получил. И в отказах было не "Нет в РГБ", а "временно недоступна из-за ремонта". Еще, может Вы знаете: в 1980 и ИНО нашей обл. библиотеки брал "Учебник (или самоучитель?) румынского языка для бойцов и командиров Красной Армии" 39 или 40 года. Хотел еще раз полистать, а они его списали, видать. Тоже нигде в сети не видел даже упоминаний...

Sergio комментирует...

Заказал. Этот даже лучше, "для переводчиков", а не "для бойцов", транскрипции там быть не должно, как во всех этих турецких, немецких, финских и т.д. Переводчик-то уж должен уметь прочитать слово на изученном языке!
Кроме того, резануло на вашем блоге, что "военные словари предназначены для ПОДГОТОВКИ переводчиков"! Это что же, после того, как переводчик "подготовлен", словарь ему уже не нужен? Да первая заповедь переводчика: увидел в тексте знакомое слово - все равно посмотри его в словаре! 1) У него наверняка есть еще с десяток дополнительных значений кроме тех нескольких, которые ты знаешь. 2) Чем перебирать в уме, какой из русских синонимов наиболее подойдет для его перевода в данном контекте, быстрее посмотреть их список в словарной статье.

Annadrewa комментирует...

"транскрипции там быть не должно"
совершенно верно

"резануло на вашем блоге"
ну так переходите к обсуждению на нем :))

"военные словари предназначены для ПОДГОТОВКИ переводчиков"
я про словари как-то вообще мало... :)) а то, что разговорники использовались при подготовке переводчиков - так об этом программы говорят