Оглавление блога

суббота, 5 января 2008 г.

Криптография в искусстве

Криптография в искусстве

1) Однажды давно я совершенно случайно оказался в небольшой интеллигентной компании, обсуждавшей свежий тогда фильм "Сталкер". Я высказывался в том духе, что отличный был бы фильм, если бы убрать оттуда все слова. Против бульканий, хлюпаний, шарканий и т.д. ничего не имел и не имею. Но как только актеры открывают рты, произносят настолько банальные, занудные и пресные вещи, что лучше бы молчали, не мешали смотреть интересный фильм. Мне возражали, почти хором: "Да ты просто не понимаешь, там зашифровано на трех уровнях!"
Вскоре, в фойе клуба любителей кино "Ракурс" с удовлетворением прочитал в интервью Тарковского журналу "Студенческий меридиан":
- А что означает в вашем фильме собака?
- А почему вы думаете, что собака должна означать что-то еще кроме собаки? Не беспокойтесь, если художник хочет что-то сказать, он не будет это зашифровывать, а сделает так, что вы поймете" (За точность смысла ручаюсь, за дословность - нет).

2) По этому поводу у Чапека есть рассказ*, как сослуживцы подложили одному коллеге, который гордился, что может прочитать самый неразборчивый почерк, вместо какой-то якобы важной записки простые каракули. Так тот их за два дня расшифровал!

3) У Борхеса где-то есть: "Классическим называется такое произведение, которое мы, потомки, договорились читать так, будто каждое его слово исполнено глубокого смысла".
Юрий Олеша заметил, что в пушкинской строке "Европы баловень, Орфей" содержится палиндром: евро-орфе, будто в середину строки вставлено зеркальце.
Да, наверняка, просто случайно это у Пушкина получилось! Может быть он и сам не заметил...

4) В № 12 польского журнала Twórczość ("Творчество") за 1979 (!) год прочитал (тогда же) небольшую вещь Сэмюэла** Беккета (Samuel Beckett) - Z zarzuconego dzieła ("Из незаконченного произведения"). От имени неопределенного субъекта: "В тот день я встал рано утром, я был тогда молодым, и вышел, мать, высунувшись из окна в ночной рубашке, плакала и махала рукой. Прекрасное холодное утро, ясное слишком рано, как это часто случается, но я действительно чувствовал себя ужасно, очень нервничал. Вскоре должно было стемнеть, и должен был начаться дождь, и продолжаться без перерыва целый день до вечера. Потом снова должно было распогодиться и ненадолго выглянуть солнце, а потом сразу - ночь..." Ну и т.д. поток его впечатлений и ощущений на 5 страниц. Ничего особенного, но в восьмидесятом году, когда у нас кроме "Как закалялась сталь" и "Поднятой целины" мало что издавали, читалось довольно свежо. Не сразу, а через несколько месяцев, обнаружил в этом же номере журнала комментарий переводчика (беккетоведа) Антони Либеры:

"... Теперь, когда мы рассмотрели один за другим все уровни повествования, давайте разберемся, что всё это значит. Судя по необычности встретившихся нам здесь образов и формулировок, это не реалистический и не психологический рассказ (в таком прочтении он просто теряет всякий смысл), а символический. ... Анализ контекстов, в которых появляются эти понятия, показывает, что "день" означает здесь отдельное человеческое существо, "ночь" - существо в потенциальном состоянии, "выход" - рождение отдельного человека, "дорога" - подверженность действию времени, "возвращение" - смерть отдельного человека, "память" и "воспоминание" - существование и ощущение исторического времени, "мать" - земную природу, "отец" - божественное начало. Из такой интерпретации следует, что рассказчик воплощает человеческое существо, с некоторых пор населяющее землю, которое в данный момент подводит итог всей своей прежней жизни".

Браво, пан Либера! Прямо словарь блатного жаргона напоминает!
кабала - долг,
ингер - замок,
отначка - часть похищенного,
лом - карандаш,
локш - неудача,
ухо давить - спать, и т.д.
Только и в таком прочтении этот рассказ все равно теряет всякий смысл, как бесполезен уже разгаданный кем-то другим кроссворд. Да и загаданы-то вполне банальные вещи, типа: "Покидание существом женского пола транспортного средства уменьшает его массу и затраты энергии двигателя" - "кума с возу - кобыле легче". Прав был Тарковский: кому есть что сказать, говорит понятно.

Примечания:
* Карел Чапек. Рассказы из другого кармана. Человек, который не мог спать.
** Д.И.Ермолович. Англо-русский словарь персоналий - Сэмюэл
А.И.Рыбакин. Словарь английских личных имен - Самьюэл
Р.С.Гиляровский. Иностранные имена и названия в русском тексте - Самьюэл
Р.А.Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение.
Словарь - Самьюэл
Самуэль Беккет "Трилогия", СПб, 1994
Wiki - Сэмюэл
В общем, курултай пока не решил...

Комментариев нет :