Оглавление блога

суббота, 15 декабря 2007 г.

Fëdor Michajlovič Dostoevskij

Для записи русских имен и фамилий и некоторых географических названий итальянский язык последовательно использует специальные НЕИТАЛЬЯНСКИЕ буквы с диакритическими знаками, заимствованные из других славянских языков (чешского, хорватского, словенского):

Fëdor Michajlovič Dostoevskij
Aleksandr Puškin,
Vasilij Žukovskij
Anton Pavlovič Čechov
(см. итальянскую Википедию)

В итальянском переводе книги Фазиля Искандера "Сандро из Чегема" Sandro di Čegem
эти чуждые итальянскому языку буквы последовательно используются и в названиях населенных пунктов Očamčira, Tamyš.

Чевенгур в итальянском переводе романа Платонова: Čevengur, Чепурный: Čepurnyj.
Между прочим, в таких словах, как Čechov, Čegem, Čevengur, Čepurnyj использование "специальных" букв кажется излишним, ведь и без нее эти слова по-итальянски читались бы точно также: Cechov, Cegem, и т.д. Использование апострофа после "л" для обозначение мягкого "ль" в имени Фазиль, по-видимому, факультативно: в книге "Сандро из Чегема" издательства Einaudi оно написано с апострофом Fazil', а в переводе его же книги "Человек и его окрестности" (L'uomo e i suoi dintorni) издательства Armando - без апострофа: Fazil Iskander.
Русское "ё" в именах и названиях на итальянском всегда передается через "ё": Fëdor Dostoevskij, Стёпа Лиходеев, директор театра "Варьете" из романа Булгакова "Мастер и Маргарита": Stёpa; Копёнкин из платоновского Чевенгура: Kopёnkin, хотя по правилам итальянской орфографии следовало бы писать Fiodor, Stiopa и т.д. Русская буква "х" последовательно передается через "ch", как в чешском и польском, хотя чтобы объяснить итальянцу, как она читается, нужно было бы написать "kh".

Конечно, это касается только литературы, в документах русские имена и фамилии пишутся как в паспорте, а в паспорте - согласно ГОСТ 16876-71 "Транслитерация русских слов латинскими буквами". Простые итальянцы, не интеллектуалы, не знают ни этих букв, ни как они читаются, недаром в Вики везде рядом указано произношение этих слов:
Čeljabinsk (in russo: Челябинск, pronunciato (произносится) celiábinsk)
Fëdor Michajlovič Dostoevskij - in russo Фёдор Михайлович Достоевский (pronuncia (произношение): Fjòdar Dastajèfskj.

Финны же ограничили нашествие чужих букв в свой язык только двумя: š и ž, и решили обойтись без č, заменив ее на tš, и уж тем более без "ё":
Fjodor Mihailovitš Dostojevski
Anton Pavlovitš Tšehov
Tšeljabinsk

А голландский язык и вовсе обходится без букв-"чужаков": Чевенгур = Tjevengoer, Копенкин = Kopjonkin, Саша = Sasja, Сашка = Sasjka и т.д.

Комментариев нет :