Оглавление блога

вторник, 27 ноября 2007 г.

Устный перевод: последовательный или синхронный?

Устный перевод: последовательный или синхронный?


В книге Геннадия Мирама "Профессия: переводчик", Киев, 2004, есть такой пассаж:


"Есть разновидность последовательного перевода, которую можно назвать "перевод нашептыванием". Переводчик сидит или стоит позади того, кому он переводит, и тихо говорит, почти шепчет ему перевод так, чтобы не мешать окружающим.


Работа "шептуна" очень тяжелая, ее можно сравнить с синхронным переводом. К тому же все время надо следить за своим голосом - это требует постоянного внимания и мешает полностью сосредоточиться на переводе. Кроме того (это мое частное мнение) в таком переводе есть нечто унизительное для переводчика, и я бы его вообще запретил - нет денег на синхронное оборудование, пусть будет нормальный последовательный перевод".


Это отголосок мышления периода "железного занавеса", когда иностранцы и наши встречались только на конференциях (синхронный перевод из кабины) и на переговорах (последовательный перевод с использованием переводческой скорописи).


В 2002 году я год работал в Новошахтинске на фабрике "Глория Джинс". Там постоянно работали человек 8 итальянских специалистов и столько же нас, итальянских переводчиков.


На утренней производственной планёрке ("пятиминутка" на час) - 20 русских и 5 итальянцев. Как обычно на планерке наши препираются, перебивая друг друга. (Кто виноват? Что делать? и т.д.). Итальянцы должны быть в курсе всех событий и проблем, иначе какой смысл везти их за 4000 км и дорого оплачивать их пребывание (по 0,5 - 3,5 года!) здесь? Должны моментально пресекать враньё и отвечать на упреки (ну и сами врать иногда, не без этого). То есть нужно обеспечить диалог в режиме реального времени.


Мне что,

1) закрыться в кабину (где она на швейной фабрике?),

или:

2) каждую минуту прерывать наших "ораторов": "Подождите, я переведу итальянцам!"?


"Нашептывание", кстати, очень громкое. На девочек с тихим голосом некоторые итальянцы обижались ("Не слышно!"). Не раз переводил вечерние совещания (однажды - 3,5 часа непрерывно) и это после 8-ми часового рабочего дня! Когда все знакомы (много месяцев), знаешь производство, терминологию, манеру речи каждого, в курсе всех повседневных событий, то есть, велик "интервал предсказания" - ничего сложного.


Один раз у нас, в Самаре, итальянский печник подробно и доходчиво (медленно: с чувством, с толком, с расстановкой) объяснял нашим закономерности распределения температур и давлений в печи обжига керамической плитки. Я закончил перевод его последней фразы на полсекунды раньше, чем он закончил ее произносить. Он замолк, и я. Он посмотрел на меня вопросительно. По идее я должен был просто повторить еще раз свою последнюю фразу - он бы ничего не заметил. Но я вмиг прикинул, что мужик он не вредный, можно выпендриться, ничего мне за это не будет. И сделал ему знак, что всё уже перевел. Он удивился. Наверное, не поверил...


Много раз доводилось слышать последовательный перевод без использования переводческой скорописи. Без потери информации это почти невозможно.


(Сейчас поборол искушение соврать: один раз слышал работу МАСТЕРА: он не записывал, но переводил последовательно (!) пассажи из 5-ти насыщенных информацией (цифрами!) длинных фраз без потерь).


Обычно же, при последовательном переводе иностранец говорит, например, 3 сообщения:

message 1

message 2

message 3

и ждет ответа. Последовательный переводчик переводит только

message 2

message 3

поскольку первый мессидж он к концу третьего либо уже забыл, либо нужное слово не знал (обязан был прервать и переспросить!).

Наш собеседник отвечает иностранцу на его мессиджи 2 и 3 (первый-то он не слышал!).


Иностранец думает: "А почему это он на первый мой посыл ничего не ответил, ничего не возразил? Наверное, он хочет избежать обсуждения этой темы. Интересно почему?"

И, будучи человеком воспитанным, в дальнейших разговорах сам избегает ее касаться!


Результат - взаимонепонимание:

Наши: "Он знал, гад, но нам не сказал!"

Иностранец: "Я им сказал один раз, сами виноваты, сколько раз нужно было повторять?" и т.д.


Доходит до абсурда:

На симпозиум по металлургии итальянцы привезли своего менеджера из Москвы, который "в теме" и хорошо говорит и понимает по-английски. Переводить парень не умел совершенно: спокойно, не останавливая выступающего (своего начальника), слушал 5-6 фраз (насыщенных цифрами и информацией), потом спокойно переводил только последнюю из них (все предыдущие он уже забыл), и делал знак: "продолжай!"... И так полчаса!

Наши специалисты-металлурги всё поняли про преимущества оборудования этой фирмы...


Или:

Приехали три итальянца и русская дама, постоянно проживающая в Италии.

Наши задают итальянцам вопрос, она им его НЕ переводит, а отвечает сама. Она же менеджер этой фирмы и сама знает ответ! И наоборот... Потом вкратце пересказывает им диалоги. Итальянцы - просто зрители этой пьесы на незнакомом им языке. Зачем только она этих трех мужиков с собой привезла? Три лишних авиабилета...


Один раз наблюдал последовательный перевод с использованием переводческой скорописи (сам ей не владею). Мессиджи и цифры не теряются, но нюансы смыслов уходят. Эта иероглифическая скоропись и не предназначена для фиксации нюансов.

Кажется, синхронно я бы точнее перевел. Хотя кто его знает...


Однако, по мнению Г.Мирама "синхронно" - это только то, что идет из кабины, даже если переводчик просто читает заранее заготовленный перевод переданного ему заранее текста речи. А когда иностранцы и русские препираются в реальном времени, мгновенно реагируя на реплики друг друга и не замечая, что говорят на разных языках, это просто "нашептывание", то есть, нечто "унизительное"...


Для тех, кто не видел, что такое переводческая скоропись, пара примеров из книги И.А.Щекиной "Итальянский язык. Устный перевод", М., 1986:



"Мы исходим из того, что в ядерный век единственно разумный путь - это путь мирного сосуществования государств с различным социальным строем, путь решения спорных проблем за столом переговоров".



"Ясно, что на соглашение, которое давало бы США возможность получения односторонних преимуществ, Советский Союз не пойдет. Мы вправе ожидать, что в США возобладает чувство реальности и они будут вести переговоры с учетом взаимных интересов друг друга".

понедельник, 26 ноября 2007 г.

Do as we preach, not as we do

Do as we preach, not as we do


Давайте по-византийски, без имен. Итак, одно уважаемое переводческое агентство составило для своих переводчиков методичку на тему "Что такое хорошо и что такое плохо?". Например: "Характерные для английского языка страдательные обороты следует заменять действительными", учит оно свою паству. И приводит пример:


Плохо

Хорошо

Инженерами был разработан проект

Инженеры разработали проект


Кто бы спорил!


Еще там есть раздел "Логическое ударение и порядок слов", где совершенно правильно говорится:


...слова, несущие основную информационную нагрузку, следует располагать в конце предложения...

Например:

А и Б сидели на трубе.

(Где сидели А и Б?)

На трубе сидели А и Б.

(Кто сидел на трубе?)

На трубе А и Б сидели.

(Что делали А и Б?)

и т.д.


Дальше там идет заповедь о вреде тавтологий:


Исходный текст

Тавтология

Правильно

Any electrical malfunctions must be rectified immediately.

Любая неисправность оборудования должна быть исправлена немедленно.

Любая неисправность электро-оборудования должна быть устранена немедленно

Units shall have two or four independent refrigeration circuits, depending on unit size.

Агрегаты имеют два или четыре независимых холодильных контура в зависимости от типоразмера.

Агрегаты имеют 2 или 4 (определяется типоразмером) независимых холодильных контура.


А вот с этого места давайте поподробнее. Ведь именно здесь автор методички сам же и воплощает свои лозунги в жизнь.


Во-первых, если


Плохо

Хорошо

Инженерами был разработан проект

Инженеры разработали проект


То и


Плохо

Хорошо

Неисправность должна быть устранена

Необходимо устранить неисправность


Давайте же сами соблюдать то, к чему призываем других:


Необходимо оперативно устранять любые неполадки электрооборудования.

Или:

Необходимо немедленно устранять любые неполадки электрооборудования.

Или:

Необходимо устранять любые неполадки электрооборудования по мере их возникновения [или обнаружения].


Или, как говорит Жванецкий: "Давайте переживать неприятности по мере их поступления".


Кроме того, фраза "Любая неисправность электрооборудования должна быть устранена немедленно", в силу своего порядка слов отвечает на вопрос: "Как должна быть устранена любая неисправность?" или "Когда должна быть устранена любая неисправность" (см. выше, истории про А и Б). Тогда как фраза "Необходимо оперативно устранять любые неполадки электрооборудования", как и оригинал, отвечает на второй из двух извечных русских вопросов: "Что нужно делать?" в случае чего...


А уж короткая фраза "Агрегаты имеют 2 или 4 (определяется типоразмером) независимых холодильных контура" оказалась настолько сложна, что никак не удалось ее согласовать по правилам русского языка, пришлось использовать скобки. Попробуйте произнести ее вслух...

"В зависимости ... независимых" - гораздо благозвучнее.


В зависимости от типоразмера агрегата, в нем 2 или 4 независимых контура охлаждения.

В агрегатах разных типоразмеров - по 2 пли по 4 независимых контура охлаждения.


Исходный текст

Буквальный перевод

Адекватный перевод

Water connections are reversible on site.

Подсоединение воды реверсируется на месте монтажа

На месте монтажа агрегат можно перемонтировать таким образом, чтобы патрубки для подсоединения водяных труб оказались на другой стороне. Для этого достаточно перевернуть теплообменник.


Оставим на совести автора "перевернуть теплообменник" - в оригинале этого нет. И вообще, это начинает напоминать сценку в исполнении Ширвиндта и Державина, когда дама говорит одно слово, а переводят его полчаса. А чем "на месте монтажа... перемонтировать" лучше "независимых контуров... в зависимости от типоразмера"?


По месту можно легко переделать агрегат под правое или левое подключение воды.

Или:

Во время установки агрегата можно легко переделать его для подключения воды с правой или с левой стороны.

"По месту" - употребительный термин, не жаргон: отрегулируйте высоту ножек холодильника по месту.


Исходный текст

Буквальный перевод

Адекватный перевод

The protection against line phase inversion can be used to detect the direction of rotation of the motor phases and, if it is enabled, to indicate a fault when the direction of rotation is reversed.

Защиту от инверсии линейной фазы можно использовать для обнаружения направления вращения фаз электродвигателя и, если она активирована, то можно индицировать неисправность, если имеет место обратное направление вращения.

Защиту от неправильного чередования фаз питающей сети можно использовать для обеспечения требуемого направления вращения трехфазного электродвигателя. При обнаружении неправильного чередования фаз, означающего, что электродвигатель вращается в противоположную от требуемой сторону, вырабатывается сигнал неисправности.


Ну не электрик, что ж поделаешь... Имеется ввиду защита от возможной ошибки электрика при подключении фаз [линии] электропитания, защита от неправильного подключения фаз. "Чередование фаз" здесь ни сном, ни духом... А уж "питающая сеть" - совсем по-женски. Линия электропитания. А еще давайте уродливое нерусское слово "требуемое" заменим на красивое русское "нужное"? - "... для обеспечения нужного направления вращения..."


Устройство защиты от неправильного подключения фаз электропитания можно использовать как датчик направления вращения двигателя. Тогда оно будет сигнализировать неполадку каждый раз, когда из-за неправильного подключения электропитания двигатель вращается не в ту сторону.


"...detect the direction of rotation of the motor phases" - это не "определять направление вращения фаз мотора", а "определять подключения фаз электропитания, соответствующие направлениям вращения мотора". Три фазы к трем клеммам можно подключить 6-ю способами. Три из них обеспечивают правильное направление вращения двигателя, три другие - обратное.


Исходный текст

Буквальный перевод

Адекватный перевод

Maintenance alarm limit.

Аварийный предел технического обслуживания

Время срабатывания сигнализации о необходимости выполнения технического обслуживания.


Периодичность подачи [предупредительного] сигнала, напоминающего о необходимости техобслуживания.


То есть, положено выполнять техобслуживание каждые двое суток (например). Если его уже 48 часов не обслуживали, агрегат мычит: "Обслужите меня!"


А "время срабатывания" = время задержки срабатывания. Напряжение электропитания превысило предел, устройство сигнализации 30 секунд ждет (а вдруг всё ещё образуется?), прежде чем начать мычать или мигать: "Отключите ради Бога, а то сгорю!" Это и называется "временем срабатывания" (защиты, сигнализации и т.д.).


То есть, это уже не стилистическая, а смысловая ошибка.


Исходный текст

Буквальный перевод

Адекватный перевод

Take into account the weight and dimensions of the unit.

Учтите вес и размеры агрегата.

Убедитесь в том, что подъемно-транспортное оборудование, применяемое для подъема и перемещения, соответствует массе и габаритным размерам агрегата.


"Подъемно-транспортное оборудование, применяемое для подъема и перемещения" - не та ли это тавтология, о неблагозвучии которой нам только что проповедовали чуть выше? А для чего же еще использовать подъемно-транспортное оборудование, если не для подъема и перемещения? Не тот ли это самый плеоназм (от греч.. pleonasmos – избыток, чрезмерность) – употребление в речи близких по смыслу и потому логически лишних слов, избегать которого так справедливо призывает нас автор?


Для перемещения агрегата используйте достаточно мощный и устойчивый подъемный механизм.


Исходный текст

Буквальный перевод

Адекватный перевод

Filter has a very short built-in length, making it very space-saving.

Фильтр имеет очень короткую встраиваемую длину, делающую его очень экономящим пространство.

Данный фильтр характеризуется малой глубиной встраивания, что позволяет рационально использовать внутреннее пространство агрегата.


Глубина встроенного фильтра невелика, он очень компактен.


И не "глубина встраивания фильтра", а "глубина встроенного фильтра", см. о двухкомпонетных терминах - перевертышах в моем посте о книге Климзо "Ремесло технического переводчика ".


Space-saving = компактный, малогабаритный (см. Lingvo), а не "позволяющий рационально использовать пространство"!

Да ведь и "How do you do?" - это "Здравствуйте!", а не "Как вы поживаете?"


И это далеко не все "ляпы" этого стостраничного "методического руководства". И ведь это не "проходные" переводы, выполненные в спешке, а "парадные", "презентационные", образцовые, выверенные, отредактированные! То есть, согласно авторской терминологии, это переводы "высокого" качества, а не "обычного"!


Забыл я только что-то, какого монашеского ордена был этот девиз:


Do as we preach, not as we do

суббота, 24 ноября 2007 г.

Самоучитель журналистики

Четыре года назад купил на книжной толкучке "Пособие по написанию газетных сообщений": Newspaper Reporting and Correspondence. A Manual for Reporters, Correspondents, and Students of Newspaper Writing by Grant Milnor Hyde, M.A. instructor of journalism in the University of Wisconsin, New York and London, D.Appleton and Company, 1921, первое издание которой вышло аж в 1912 году. Книга - увлекательнейшая, очень актуальная. Такое впечатление, что с тех пор ничего в этой профессии не изменилось. Например, есть глава "Новостная ценность события" (News Values): Если выходит замуж дочка шерифа, для городской газеты ее свадьба - событие на всю первую полосу. Для газеты соседнего городка - две строчки в светской хронике. Есть глава "Сообщение об обычном пожаре" (The Simple Fire Story). Оно должно отвечать на вопросы: что (пожар) когда, где, почему, что горело и, при необходимости, как. Причем, именно в указанной последовательности. В книге 17 глав, 2 приложения, алфавитный индекс, 348 страниц. Есть краткий толковый словарик терминов газетного жаргона (3 глава). В виде исключения, вводная глава посвящена не написанию заметок, а технологии сбора новостей. Все копирайты давно истекли, издать ее имеет право любой.

Кто-нибудь! Закажите мне ее перевод!

Вот мой перевод отрывка из первой главы:

Профессия газетного репортера и корреспондента

I

Сбор новостей

В отличие от большинства других профессий, профессия газетного репортера - это сочетание двух очень непохожих видов деятельности - сбора новостей и написания новостных сообщений. Часть этой работы осуществляется на улице, другая - в конторе.
За письменным столом в редакции репортер занят литературным или окололитературным трудом - написанием заметок, на улице же он - сыщик, собирающий новости, неутомимый охотник за фактами, из которых потом нужно будет составить рассказ о событии. Хотя эти два навыка тесно переплетены, для каждого из них нужны свои способности, каждому приходится обучаться отдельно. В редакции газеты они почти всегда выполняются совместно, но новичок должен осваивать каждый из них отдельно. В нашей книге мы не будем пытаться осветить и тот, и другой, ограничившись, преимущественно, одним из них - окололитературной работе по написанию заметок о событиях.

Однако, прежде, чем перейти к обсуждению написания новостных сообщений, кратко остановимся на другой стороне работы газетчика - сборе новостей. Откуда и как газета узнает новости, можно узнать только на практике, поскольку в разных газетах и в разных городах это происходит по-разному. Но краткий обзор технологии сбора новостей поможет нам научиться писать заметки, когда информация о событии уже собрана и газетчику осталось только написать о нем.

1. Репортер или корреспондент

Новостные сообщения для газеты пишут люди, выступающие в двух разных качествах. Можно работать в штате редакции в качестве репортера или присылать новости издалека в качестве корреспондента. Один работает под непосредственным руководством выпускающего редактора, все его время уходит на рутинную работу по сбору новостей и написанию заметок. Другой же действует в далеком городе, под опосредованным руководством редактора городской, или региональной, или телеграфной хроники, лишь время от времени посылая в газету заметки о новостях, которые, по его мнению, могут ее заинтересовать. Но и в том, и в другом случае при сборе новостей и написании заметки действуют одни и те же правила. Чтобы не быть вскорости уволенным из газеты, газетчик должен уметь составлять ясные тексты в удобной для газеты форме. И репортер, и корреспондент при написании своих заметок должны соблюдать одни и те же правила, применяя одни и те же подходы к событиям и источникам информации. Поэтому, все рекомендации репортеру, относятся также и к ремеслу корреспондента.

2. Запланированные и неожиданные события

С точки зрения газеты все события дня подразделяются на плановые и неожиданные. К плановым относятся все события, о которых газета знает заранее. Это всевозможные заседания, выступления ораторов или проповедников, выборы, спортивные соревнования, события социальной жизни. О них обычно объявляют загодя, газета узнает о них заблаговременно, и редактор успевает послать репортера для их освещения. Конечно, редакция ведет график таких событий, на каждый день их выпадает несколько, так что редактор может твердо рассчитывать, что несколько "новостей" для газеты в любом случае будут. Каждый день, заглядывая в свой блокнот, он видит, что должно произойти и посылает своих репортеров для освещения этих плановых событий.

Другие события происходят неожиданно. Несчастные случаи, смерти, пожары, ураганы и т.п. наступают без уведомления, организовать заранее их освещение невозможно. Газета делает все, чтобы узнать о них и сообщить, для этого вся редакция постоянно начеку. Редактор редко узнает о них вовремя, чтобы успеть послать репортера, поэтому сообщения о таких событиях требует особого рода работы - опроса случайных свидетелей и отбора полученной от них информации.

3. Источники информации

Ни для кого не секрет, что большую часть информации о плановых и сообщений о неожиданных событиях газета получает из немногих источников. Суды, государственные учреждения, церкви и школы поставляют большую часть сообщений о плановых событиях. О неожиданных событиях редакция узнает, в основном, от полицейских, пожарных, врачей и паталогоанатомов. Известие о том, что должно наступить плановое, или наступило неожиданное событие, так или иначе, поступает от одного из перечисленных источников. Такое известие, или просто случайно оброненное кем-то слово, на жаргоне газетчиков называется "наколка", точнее, это возможность узнать новость. Сама информация о событии, или просто "новость" - это нечто иное.

Будущий репортер, изучая газетные сообщения, может попытаться угадать, откуда могла поступить первоначальная "наколка" о том или ином событии. Очень скоро он поймет, что некоторые типы новостей всегда поступают от одних и тех же источников, и что даже самые из ряда вон выходящие события всегда содержат в себе определенную долю повседневной рутины.

4. Обходы и поручения

Чтобы из "наколки" о событии сделать текст сообщения и отдать его в набор, репортер должен проделать огромную работу по сбору новостей. Для этого существует система "обходов" и поручений. Обычно, каждый репортер собирает новости, выполняя свой рутинный "обход". Например, он должен обойти несколько полицейских участков, или побывать в городской управе, или поочередно обойти любую другую группу "регулярных" источников информации. Каждый день он должен посетить учреждения - поставщики информации на своем "маршруте", собирая как "наколки" о событиях, так и любые факты о них, какие он только сможет. Полученные наколки дают ему "ключи" к написанию заметок, и его задача - собрать информацию по всем наколкам своего маршрута и написать по ним новостные сообщения, кроме слишком "объемистых" событий, которые самостоятельно "обработать" ему не под силу, иначе он упустит другие события на своем маршруте.

С помощью "поручений" освещаются события, информация о которых поступает от нерегулярных источников, или же "объемистые" новости, наколки о которых получены на регулярных маршрутах. Редактор сообщает репортеру полученную от других наколку и поручает ему разузнать подробности события. Лучшие репортеры газеты работают почти исключительно по поручениям, выходя на поиски информации, они уподобляются сыщикам. Они расследуют каждый "ключ" содержащийся в самой первоначальной наколке и каждый "ключ" открытый ими самими в ходе расследования. Они расследуют каждый факт, пока не появится достаточная уверенность, что раскручен весь клубок. Может оказаться, что результат такого расследования не стоит упоминания о нем в газете, или же он может заслуживать места на первой полосе, но и в том, и в другом случае репортер должен разузнать о событии всё. Работая на обходе или по поручению, репортер всегда должен держать ухо востро, чтобы не пропустить наколку о каком-то неожиданном событии, и либо сам разузнать о нем всю информацию, либо немедленно сообщить о наколке редактору. Именно так газете удается получить фору перед своими конкурентами, сообщив о событии раньше, чем о нем узнали в других редакциях.

5. Расспросы

Выполнить поручение редакции и разузнать информацию о событии нелегко. Будь репортер сам вовремя на месте события, было бы проще. Но кроме плановых событий, о большинстве остальных он узнает после того, как они прошли и страсти улеглись. Нужно найти очевидцев и расспросить их. Иногда, чтобы разузнать все как следует, нужно расспросить десятки людей. Такие расспросы называются "интервью", это интервью-опросы, в отличие от формальных интервью для выяснения позиции или мнения, которое печатается с именем интервьюируемого. Хотя для написания заметки о событии иногда приходится расспросить десяток людей, их имена в сообщении не упоминаются, поскольку важны не они, а те сведения, которые они предоставили о событии.

Например, редактор послал репортера написать заметку о пожаре, начавшемся за 1-2 часа до того, как репортер заступил на дежурство. Он дает ему наколку, поступившую от пожарников или из другого источника, что там-то и там-то произошел пожар, и адрес. К моменту его прибытия на место, там остались одни дымящиеся руины, может быть, пожарная машина поливает их струей из брандспойта, и осталось несколько еще не разошедшихся по домам зевак. Репортер сам видит, что за здание горело, и степень причиненных огнем разрушений. Стоящий рядом зевака может сказать ему, кто жил в доме или для чего он использовался, Но нужно расспросить еще кого-то, чтобы получить точную информацию для публикации в газете. Может быть, он найдет арендатора и тот скажет ему сумму ущерба. Арендатор может сказать ему имя владельца дома, а иногда и что-то о причине возгорания. У владельца можно узнать стоимость сгоревшего здания и сумму страховки. Может быть, ему не удастся найти ни арендатора, ни владельца. Тогда ему придется расспросить бригадира пожарников или кого-либо еще о событиях или о прикидочных цифрах. Если пожар был уж очень страшный, репортер должен узнать, кто погиб или пострадал в огне, их имена и адреса, характер причиненного вреда или как они погибли. Может быть, ему удастся поговорить с кем-то, кто едва избежал гибели или расспросить друзей или родственников погибших. Куда бы он не обратился, перед ним открываются новые "ключи", и он должен исследовать каждый из них, пока не удостоверится, что собрал все факты.

6. Точка зрения

Конечно, задача значительно упростилась бы, если бы каждый мог рассказать репортеру только те факты, которые нужны его газете. Но в суматохе люди возбуждены и часто повторяют слухи и догадки, которые впоследствии могут оказаться неправдой. Каждый участник события рассказывает о нем только со своей собственной точки зрения. Ясно, что газете нужны не разные точки зрения о событии, ей не нужна даже точка зрения пожарных, владельца здания или спасенной женщины с третьего этажа. Газета должна рассказать о событии с одной единственной точки зрения - беспристрастного наблюдателя. Поэтому репортер должен расспросить десяток людей, сделать поправку на их возбужденное состояние, исключив из их рассказов возможные преувеличения и неточности, свести воедино противоречивые сведения и выбрать из этой смеси точные, по его мнению, факты. Затем, он должен написать о событии спокойный, беспристрастный рассказ, ведь читателям нужна точная информация безо всяких эмоций. В рассказе никогда не упоминаются имена опрошенных людей, кроме случаев, когда репортер не уверен в истинности какого-то утверждения и желает переложить ответственность на его источник. Итак, в завтрашней газете мы прочитаем законченный рассказ о событии, включая рассказ бригадира пожарных, владельца здания и его жильца, человека заметившего пожар, вдовы, которая лишилась своей крошечной комнатки, маленькой девочки, спасенной пожарным, жильца, потерявшего в огне все свои пожитки, и зеваки, наблюдавшего за пожаром с почтительного расстояния. Все это смешано, отжато и пересказано в беспристрастной манере наблюдателя, как бы спокойно находившегося в самой гуще пламени, причем в нескольких местах одновременно, не испытывая при этом ни страха, ни волнения. И так с любым опубликованным в газете рассказом о событии. При написании каждой газетной заметки необходимо придерживаться одних и тех же принципов, идет ли речь о коммерческой сделке, ограблении банка, политическом скандале, убийстве, торжественном приеме или крушении поезда. Редко удается найти одного человека, обладающего всей нужной газете информацией, поэтому многие малозначительные новости, опубликованные в утреннем издании - это результат двух часов беготни по городу, десятка телефонных звонков, расспросов дюжины свидетелей. Такова обычная процедура сбора новостей. Эта та часть работы репортера, научиться которой можно только на собственном опыте. Но вот сбор информации закончен, все необходимые факты у репортера есть. Теперь осталось только написать рассказ о событии. Если репортер знает, как правильно рассказать собранные сведения читателю, его дело наполовину сделано. Ведь в наши дни репортер, умеющий хорошо писать, ценится больше чем его коллега, имеющий "нюх" на новости, но не способный о них написать.

7. Новостные агентства

Приведенный выше отчет о сборе новостей сделан с точки зрения репортера. Естественно, с точки зрения редактора он будет выглядеть иначе. Каждый день за большей частью новостей даже и бегать не нужно. Постоянный поток новостей в виде, уже готовом для печати, поступает из агентств новостей, например "Ассошиейтед Пресс", "Юнайтед Пресс", и т.д. и от корреспондентов. Многие заметки - это просто резюме речей, бюллетеней, объявлений, афиш и другой печатной продукции, поступающей в редакцию непрерывным потоком, и многие заметки уже написаны. В наши дни почти всем нужна реклама и редактору не всегда нужна армия ищеек, чтобы разузнать о том или ином событии. Сотрудничество в деле сбора информации значительно упрощает дело. Но все это нужно написать и отредактировать. Вот почему знаменитым становится не репортер, способный разузнать неочевидные факты, а умеющий написать о них интересный рассказ. Сейчас все реже услышишь похвалу за добытые "сенсационные" факты, и все чаще - за "тесты, не требующие правки", за "литературные шедевры".

8. Как работает корреспондент

Он собирает новости почти так же, как репортер, только без помощи редактора. Он сам себе начальник и сам должен вести график предстоящих событий, некому послать его на задание. Он должен сам добывать новости и посылать их своей газете по собственной инициативе, и только иногда газета сама поручает ему осветить какое-нибудь особенно значительное событие.

См. также мой пост "Самоучитель журналистики, часть 2"
См. также мой пост "Самоучитель журналистики, часть 3"

Стилистическая адекватность перевода

Стилистическая адекватность перевода


Вот коротенькая заметка с ленты информационного агентства:


«Русский» городок на итальянском взморье


Можно сказать, что российские богачи, массово снимающие виллы в небольшом тосканском городке Форте дей Марми (Forte dei Marmi), подняли цены на недвижимость до самых высоких в Италии, пишет британская газета The Telegraph. Следует отметить, что Форте дей Марми стал популярен после того, как соседний Лаго ди Торре (Lago di Torre) посетили российские оперные певцы. Дело в том, что российские отдыхающие платят в месяц за съем виллы в городке около 140 тысяч долларов. Нельзя отрицать, что масштабный приток денег привел к резкому росту цен на товары и услуги в городке, находящемся в 20 минутах езды от Пизы. Прежде всего, нужно сказать, что здесь открылось множество магазинов, в том числе бутики Gucci, Prada и Burberry, а также роскошный отель для российских гостей. Вследствие этого, ночь в нем стоит от тысячи до 2800 долларов. Что же касается местного журнала, то теперь он уже выходит на двух языках - русском и итальянском. Вполне естественно поэтому, что власти города пытаются предотвратить массовые продажи домов местными жителями, в некоторых случаях им приходится накладывать запрет на продажу дома в течение 30 лет. Отметим также, что сами местные жители подозревают российских покупателей в отмывании денег при помощи покупки недвижимости в городке. Напоследок заметим, что пока ни одно расследование не выявило ничего подозрительного.


Как вам текст? Что-то здесь не так, не правда ли?


Это я в начало каждой фразы исходного текста агентства добавил (по вкусу) вводные выражения из нижеследующего списка:


В сущности,

Вполне ясно поэтому, что

Дело в том, что

Заметим сразу, что

Идея того, что

Из сказанного следует, что

К тому же

Можно сказать, что

Надо сказать, что

Надо учесть и то, что

Напомним, что

Напоследок заметим, что

Не боясь повториться, подчеркнем, что

Не вызывает сомнения, кроме того, что

Нельзя отрицать, что

Нужно заметить, что для того, чтобы

Нужно отметить, что

Нужно также заметить, что

Однако при этом мне кажется, что

Отметим также, что

Отметим, что

Отсюда следует то чисто практическое правило, что

По моему убеждению

По своему опыту могу сказать, что

Помимо того, что

Прежде всего нужно сказать, что

Прежде всего отметим тот очевидный факт, что

Прежде всего...

при этом

Что касается... , то...

Это прямое следствие того, что


Вуаля:


Изуродованный текст

Исходный текст


«Русский» городок на итальянском взморье


Можно сказать, что российские богачи, массово снимающие виллы в небольшом тосканском городке Форте дей Марми (Forte dei Marmi), подняли цены на недвижимость до самых высоких в Италии, пишет британская газета The Telegraph.


Следует отметить, что Форте дей Марми стал популярен после того, как соседний Лаго ди Торре (Lago di Torre) посетили российские оперные певцы.
Дело в том, что российские отдыхающие платят в месяц за съем виллы в городке около 140 тысяч долларов. Нельзя отрицать, что масштабный приток денег привел к резкому росту цен на товары и услуги в городке, находящемся в 20 минутах езды от Пизы.

Прежде всего нужно сказать, что здесь открылось множество магазинов, в том числе бутики Gucci, Prada и Burberry, а также роскошный отель для российских гостей. Вследствие этого, ночь в нем стоит от тысячи до 2800 долларов. Что же касается местного журнала, то теперь он уже выходит на двух языках - русском и итальянском.

Вполне естественно поэтому, что власти города пытаются предотвратить массовые продажи домов местными жителями, в некоторых случаях им приходится накладывать запрет на продажу дома в течение 30 лет. Отметим также, что сами местные жители подозревают российских покупателей в отмывании денег при помощи покупки недвижимости в городке. Напоследок заметим, что пока ни одно расследование не выявило ничего подозрительного.

Источник: Lenta.ru


«Русский» городок на итальянском взморье


Российские богачи, массово снимающие виллы в небольшом тосканском городке Форте дей Марми (Forte dei Marmi), подняли цены на недвижимость до самых высоких в Италии, пишет британская газета The Telegraph.



Форте дей Марми стал популярен после того, как соседний Лаго ди Торре (Lago di Torre)посетили российские оперные певцы.

Российские отдыхающие платят в месяц за съем виллы в городке около 140 тысяч долларов. Масштабный приток денег привел к резкому росту цен на товары и услуги в городке, находящемся в 20 минутах езды от Пизы.


Здесь открылось множество магазинов, в том числе бутики Gucci, Prada и Burberry, а также роскошный отель для российских гостей.


Ночь в нем стоит от тысячи до 2800 долларов.

Местный журнал уже выходит на двух языках - русском и итальянском.



Власти города пытаются предотвратить массовые продажи домов местными жителями, в некоторых случаях им приходится накладывать запрет на продажу дома в течение 30 лет.

Кроме того, сами местные жители, пишет издание, подозревают российских покупателей в отмывании денег при помощи покупки недвижимости в городке.


Однако пока ни одно расследование не выявило ничего подозрительного.

Источник: Lenta.ru


А приведенный выше список вводных слов и выражений получен скринингом текста книги:


Эрик В. Гуннемарк "Искусство изучать языки", авторизованный перевод со шведского доктора филологических наук (!!!) Д.Л.Спивака.


Вот, для примера, лишь один короткий отрывок:


Перевод доктора филологических наук

А так перевел бы я:


Надо сказать, что эти цифры весьма высоки. Ведь средний образованный европеец в наши дни обычно употребляет в повседневной речи на родном языке не более чем 10-20 тысяч слов.


Это довольно много. Современный средний образованный европеец в повседневной речи на родном языке обходится десятью-двадцатью тысячами слов.


Агглютинативные и инкорпорирующие языки

Отметим в заключение, что в так называемых инкорпорирующих языках, к примеру в языке гренландских эскимосов, нельзя говорить о словах в нашем понимании этого слова.

В инкорпорирующих языках, к примеру, в языке гренландских эскимосов, отдельные слова, по сути, отсутствуют.


Суть дела состоит в том, что в таких языках члены предложения часто сливаются в единый комплекс. Получающиеся в итоге "слова-предложения" могут быть очень длинны.

Члены предложения в них часто сливаются в единые комплексы - очень длинные "слова-предложения".

Что касается агглютинативных языков, таких как финно-угорские или тюркские, то в них понятие слова близко к тому, что мы используем в индоевропейских языках.

В агглютинативных языках, таких как финно-угорские или тюркские, понятие слова близко к тому, что мы используем в индоевропейских языках.

Любопытно отметить также, что в языке гренландских эскимосов от одного корня можно образовать в некоторых случаях по несколько тысяч слов, а в саамском языке - иногда до сотни.

В языке гренландских эскимосов от некоторых корней можно образовать до нескольких тысяч слов, в саамском языке - до сотни.



Даже если все эти вводные слова есть в оригинале (не уверен), использовать их, вслед за автором, в переводе - просто некрасиво. Это все равно что передразнивать заику, ведь, фактически, это просто слова-паразиты.


Кроме того, текст изобилует "перлами" типа:


Нужно заметить, что для того, чтобы (!!!) объясниться и просто понять людей в чужой стране, на практике может понадобиться еще меньше слов и выражений.


...учащемуся следует овладевать материалом так свободно, как только возможно... (= как можно свободнее)


Это прямое следствие того, что "прозрачность" английского языка для шведа....


Здесь уже автор точно ни при чем.


Вообще, переводчик должен не только передать смысл, но и обеспечить стилистическую адекватность текста. Например, в итальянских кулинарных рецептах часто используется инфинитив: "Взять огурец и нарезать его мелкими ломтиками". На русский его лучше переводить повелительным наклонением: "Возьмите огурец и нарежьте...". Просто потому, что так принято в русских поваренных книгах. В газетных статьях (да и в устной речи!) вводные слова типа: "общеизвестно, что", "нужно сказать, что", "нельзя отрицать, что", итальянцы используют раз в десять чаще, чем русские. Один итальянский техник каждую свою реплику в диалоге начинал словами: "Знаешь, что я хочу тебе сказать по этому поводу?". За пять минут, сам того не замечая, он повторил их больше 10-ти раз! В переводе текста половину таких "фигур речи" лучше опустить, иначе русскому читателю он покажется непривычно тяжеловесным и вычурным. Такой стиль будет просто отвлекать его внимание и мешать усвоению содержания. Тем более, как видно из приведенных выше примеров, без ущерба для смысла их можно опустить ВСЕ.


И, наконец, вот моя краткая рецензия на книгу Гуннемарка:

По-видимому, давать другим советы по изучению иностранных языков так же бессмысленно, как продавать свою искусственную челюсть. Никому другому она просто не подойдет.

Tribute to Prigov

Памяти Пригова

Журнал "Магазин Жванецкого", выпуск 31 (№1, 1998)
Пригов Дмитрий Александрович, перевод сонета № 66 В.Шекспира

Достатый в пень, готов я жать на стоп:
Мне жить в ломы, где пашут за ништяк;
Где мазу держит оборзевший жлоб,
Не ладит правда с истиной никак.
Где честь за блеск подкатом смещена,
Торгаш толкает телок за пятак;
Где ясность совершенств зачмарена,
Круть обувает в легкую - хиляк.
Где режет языки авторитет,
Где грозен фуфлогона умный вид,
Где хмырь лажает искренность, как бред,
Добро на цырлах перед злом стоит.
Достатый в пень, я б дернул за стоп-кран,
Да без кента сопьется корефан.



На сайте Вадима Зеленкова "66 сонет Шекспира" указано, что этот перевод найден на форуме и что якобы это перевод Виктора Шаповала. На этом же сайте "66 сонет" этот же (!!!) перевод приписывается Паше Сушкину и идет ссылка на израильский русскоязычный юмористический журнал ("Бэсэдер. Еженедельник для тех, кому еще смешно". № 25, 22 июня 2000 года). У меня есть выпуск 31 журнала Магазин Жванецкого (№1, 1998) из которого ясно видно, что это перевод Дмитрия Александровича Пригова. Путаница возникла оттого, что в этом журнале дается подборка из 3-х произведений Пригова: длинного прозаического текста в стиле Хармсовских историй про Пушкина, стихотворной пародии на его стихотворение "Памятник"
(Я засветил монумент, круче сферической призмы,
Выше Останкинской клизмы
вышел на данный момент...) и т.д,
над которой написано имя автора: "Паша Сушкин" (имя - как элемент этой же пародии!), и перевода сонета Шекспира, о котором идет речь выше. Имя Пригова указано только в начале первой из 4-х страниц этой подборки. Чтобы показать, что это подборка произведений одного автора, все эти 4 страницы напечатаны на фоне обоев ("прожилки камня"), а все остальные страницы этого выпуска журнала - на обычном белом фоне. Конечно, такая верстка не очень удачна: чтобы понять, кто автор этих двух пародий, приходится перелистнуть страницу и включить мозги. По-видимому из-за этого, популярнейшая пародия бродит по инету безымянной или под случайным именем того, кто опубликовал ее на том или ином форуме. Ниже прилагаю в качестве доказательства копии первых двух страниц этой подборки, и последней страницы журнала с выходными данными:





четверг, 22 ноября 2007 г.

Сербские и итальянские отчества

Сербские и итальянские отчества


1) Сам не знал: оказывается в сербском языке тоже есть отчества! Хотя в свое время (давно) кучу книг на сербскохорватском прочитал. Вот из "Свидетельства о переаттестации":



"Очево име" - это и есть отчество. То есть, Снежана Слободановна Стòйкович. Как показывает поиск в инете (на "очево име" и на "ocevo ime"), употребляются они довольно систематически, и не только в Сербии, но и в Хорватии и в Боснии. Кстати, обратите внимание, бланк на кириллице, а заполнен латиницей (документ 1994 года). В Сербии эти два алфавита используются равноправно.


2) В Италии изредка используют отчества на "fu", например, Giovanni Bartolomeo fu Bruno. Это своеобразное итальянское отчество означает: "сын покойного Бруно" - иногда, очень редко, его добавляют к своей фамилии после смерти отца (мне несколько раз встречались, но только у нотариусов). То есть, Джованни Бартоломео, сын покойного Бруно Бартоломео.


Ю.А.Рылов в своей книге "Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки", Москва, издательство "Гнозис" 2006 г., сохранение отчеств в составе русского антропонима объясняет ограниченностью ассортимента употребительных русских имен и фамилий (по его подсчетам, он в разы беднее, чем в итальянском). Поэтому употребление только имени и фамилии, без отчества, не позволяет надежно идентифицировать личность - одних только Сергеев Ивановых - тысячи в телефонном справочнике любого города. В итальянском университете, где он преподавал, всего в двух - трех группах оказались студенты - тёзки, а у нас почти в каждой группе по два Саши, три Лены, и т.п.

среда, 21 ноября 2007 г.

книга: Б.Н.Климзо "Ремесло технического переводчика"

Увлекательная и полезная книга: Б.Н.Климзо "Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы", издательство Р.Валент, Москва 2003. Вот лишь два примера:

1) Синонимические пары:
each and every
benign and slight
reliability and dependability
neatly and carefully
drawbacks and disadvantages
fitting and proper
accuracy and precision
readily and easily
constraints and limitations
straightforward and simple
trade-offs and compromises
difficulties and complications
relevant and suitable
"Столкнувшись с подобной парой, переводчик иногда ломает голову, какие оттенки смысла хочет подчеркнуть автор с помощью двух близких (а иногда и полностью совпадающих) по значению слов. На самом деле синонимическая пара в технических текстах подчеркивает лишь высокую степень качества и переводится на русский одним значением с добавлением определительных количественных наречий "очень", "вполне", "довольно", "весьма", "достаточно". ...синонимические пары в английском языке появились в XII-XIII веках, когда наряду с бытовым английским языком существовал официальный французский. Чтобы избежать неясности в речи или в документе, в паре с французским словом стали употреблять его английский эквивалент. Постепенно такое употребление вошло в привычку".

2) Перечень типичных "хитрых" двухкомпонентных терминов, при переводе которых необходимо поменять местами определение и определяемое:
example problems - примеры решения задач, а не "примерные задачи"
sample certificate - образец сертификата, а не "образцовый сертификат"
schedule estimate - ориентировочный график, а не "плановая оценка"
reference standard - стандартный эталон, а не "эталонный стандарт"
tolerance extremes - предельные отклонения, а не "допускаемые пределы"
specimen tubes - трубные образцы, а не "трубы образца"
maximum theory - теоретический максимум, а не "максимальная теория"
blended cements - цементные смеси, а не "смешанные цементы"
mixed concrete - бетонная смесь, а не "смешанный бетон"
eccentricity ratio - относительный эксцентриситет, а не "эксцентрическое отношение"
draft proposal - проект предложения
pressure rating - номинальное давление
steel plate - толстолистовая сталь
steel sheet - тонколистовая сталь
structural steel - металлоконструкция (но и "конструкционная сталь")
structural frame - рамная конструкция
structural support - опорная конструкция
structural tube - трубчатая конструкция
inlet suction - всасывающий патрубок
jack screw - винтовой домкрат
hydrocarbon gases - газообразные углеводороды
flare pilot - дежурный факел
oil solubility = solubility in oil = растворимость в масле, а не "растворимость масла".

вторник, 20 ноября 2007 г.

Парацельс

Парацельс


В 1998 г. взялся переводить для издательства "Агни" книгу о Парацельсе (с английского), но вскоре пришлось отказаться, поскольку тогда я был буквально "завален" другой более выгодной работой и просто не успевал. Вот, решил опубликовать эти переведенные тогда отрывки из книги, "пылившиеся" много лет без пользы на моем жестком диске. Вдруг кому-то они будут интересны? Итак, прошу любить и жаловать, кусок № 1:


КНИГА О ТИНКТУРЕ ФИЛОСОФОВ


Написана против софистов, рожденных после потопа, в эпоху Господа

нашего Иисуса Христа, Сына Божьего


Теофрастом Бомбастом, из Гогенхейма,


Монархом философов, Принцем Алхимиков, Главным Астрономом, Выдающимся Лекарем

и Тризмегистом Механической Арканы.


ПРЕДИСЛОВИЕ


Поскольку ты, софист, поносишь меня везде такими глупыми и лживыми словами, дескать, раз я родом из грубой Швейцарии, я ничего не могу знать или понимать; что будучи сведущим врачом я и доселе скитаюсь по городам и странам; вот почему посредством этого трактата я вознамерился открыть

несведущим и неопытным, какое великое искусство существовало в прежние времена; что может мое искусство против тебя и твое против меня; как надлежит судить о первом и втором из них, и как мои потомки в этом благословенном веке пойдут за мной вослед. Обрати свой взор на Гермеса, Архелая и других прежних:

смотри, какие алхимики и философы жили тогда. Этим они свидетельствуют, что их враги, кои сейчас суть твои, софист, покровители - не более, чем пустышки и идолы. Хотя те, кого ложно считают твоими отцами и святыми, не могут этого подтвердить, но Эмеральд Табл в древности был более сведущ и опытен в

философии, алхимии, магии и подобных вещах, нежели тому могли когда-либо научить ты и толпа твоих последователей. Если из прежде сказанного ты еще не понял, как велики эти сокровища, скажи мне, почему ни одному королю или принцу никогда не удавалось подчинить себе египтян? Далее, скажи мне, почему

император Диоклетиан приказал сжечь все алхимические книги (те, которые он мог захватить). Если бы содержание этих книг стало известно, им бы не было нужды более терпеть его невыносимое иго, которое, софист, однажды наденут на шеи твою и подобных тебе. От середины этого века мне, Теофрасту Парацельсу,

Принцу философии и медицины, передан титул Монарха всех ремесел. Для этой цели я избран Богом дабы изгнать и уничтожить все фантазии хитроумных, но ложных трудов, обманных и самонадеянных слов, будь то слова Аристотеля, Галена, Авиценны, Месвы, или догмы любого из их последователей. Моя теория

берет свое начало из природного Света, а посему она никогда не перестанет и не изменится, но расцвет ее настанет на пятьдесят восьмой год после того, как ей исполнится полторы тысячи лет. Тогда практические следствия ее будут доказаны чудесными и невероятными знаменьями, так что откроются даже

механикам и простолюдинам, так что те уразумеют совершенно, сколь твердо и неизменно искусство Парацельса в сравнении с выдумками софистов; хотя их учение в ничтожности своей будет подпираемо и поддерживаемо папскими и императорскими привилегиями. Вы считаете меня нищим и бродячим софистом;

что ж, Рейн и Дунай ответят за меня на это обвинение, я же умолчу.


Клевета, измышляемая вами обо мне, часто отвращала от меня многие дворы и многих принцев, многие имперские города, рыцарский орден и знать. У меня есть спрятанное сокровище в некоем городе, который зовется Вайнден, принадлежащем Форуму Джулии, на постоялом дворе, - сокровище то, ни ты Лев Римский, ни ты, Карл Германский, не сможете купить за все ваши богатства. Хотя меченая звезда была присвоена арканам ваших имен, оно известно лишь сынам Божественного Алхимического Ремесла, и более никому.


Так вот, ты, червивый и вшивый софист, поносящий Монарха Аркана простым невеждой, слабоумным и блудным мошенником, теперь в середине этого века, я решил открыть в этом трактате честный путь и рецепты в этих делах, свойства и приготовление знаменитой Тинктуры философов для пользы и чести всех любящих истину, дабы все, кто презирает истинное ремесло, разорились в бедность. Этим Арканом будет ясно освещен последний век, и за все его потери ему воздастся даром благодати и наградой духа истины, так что с начала мира никогда не слыханы были такие плоды ума и мудрости. Между тем, порок не способен будет подавить благое, а богатства и власть порочных людей, сколь бы многи они ни были, не смогут причинить никакого ущерба праведным.


стр. 21


КНИГА О ТИНКТУРЕ ФИЛОСОФОВ


ГЛАВА 1


Я Филипп Теофраст Парацельс Бомбаст, говорю, что Божьим Провидением, многие искали многих путей к Тинктуре философов, которые все в конце сошлись к одной цели и итогу. Египтянин Гермес Трисмегист подошел к этой задаче своим способом. Грек Орус соблюдал свою процедуру. Араб Хали твердо следовал

собственному распорядку. Но Алберт Великий, германец, выполнял также длительную процедуру. Каждый из них двигался вперед, столь быстро, сколь позволял ему выбранный им способ, однако они все пришли к одному и единому способу, как обеспечить долгую жизнь, к которой так стремились философы, и

достойное существование; и каковы способы сохранения жизни в этой Юдоли Скорби. Ныне, я Теофраст Парацельс Бомбаст, Монарх Аркана, имею от Бога особый дар для этой цели, так что каждый исследователь, после этого высшего философского труда, принужден будет следовать за мной, будь он итальянцем,

поляком, галлом, германцем и вообще, кем бы и чем бы он ни был.


Следуйте за мной сюда, все вы, философы, астрономы и алхимики, каким бы славным именем вы не обладали, я покажу и открою вам, алхимики и лекари, подвигнутые мной на самые изнуряющие труды, телесное возрождение. Я научу вас тинктуре, аркану*, {Аркана какого-либо вещества не есть свойство (virtus), но сила (vis) и потенция (potentia); и она сильнее свойства; однако, по укоренившейся уже ошибке, доктора называли потенциальные силы свойствами. Paramirum, книга IV. В иных местах толкуются многие свойства квинтэссенций, но описывается отделение чистого от нечистого или извлечение чистого из нечистого, а не подлинная квинтэссенция, а это точнее было бы назвать Арканом. - Explicatio Totius Astronomiae} квинтэссенции, где лежат сокрыты все основания всех таинств и всех трудов.


Ведь каждый может и должен верить другому только в тех вещах, которые он сам испытал огнем. Если кто иной выдвинет что-либо противное этому способу ставить опыты в алхимическом медицинском ремесле, вам нет никакой причины верить ему, поскольку можно поставив опыт, посредством воздействия огня, отделить истинное от ложного. Поистине, природный Свет создан таким способом, что его посредством может открыться доказательство или испытание всего, но только идущему в этом Свете. С этим Светом, мы научим, самыми лучшими способами доказательства истины, что все те, кто до меня подошли к этой столь трудной отрасли со своими собственными выдумками и хитроумными измышлениями, к ущербу своему, подверглись опасности собственного своего безумства. Посему, многие грубые, идя моим путем, прибавили себе в

благородстве; а через умозрительное и безосновательное искусство иных, многие из благородных превращены были в шутов, поскольку очи их застило золото, прежде, чем они приложили руку к огню.


Прежде следует изучить варение, перегонку, сублимацию, плавку в отражательной печи, выделение, растворы, коагуляции, ферментации, закрепление, и овладеть каждым из необходимых для этой работы приборов, к

примеру, стеклянными сосудами, колбами, перегонными аппаратами, сосудами Гермеса, глиняными сосудами, банями, печью, раздуваемой мехами, отражательной печью и подобными приспособлениями; также мрамором, глинами и щипцами. Лишь тогда ты сможешь извлечь пользу из алхимии и медицины.

Но покуда ты, полагаясь на выдумки и измышления, льнешь к твоим лживым книгам, ни для чего подобного ты не годен.


ГЛАВА 2


ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРЕДМЕТА И МАТЕРИИ ТИНКТУРЫ ФИЛОСОФОВ


Итак, прежде, чем я перейду к процедуре Тинктуры, надлежит открыть тебе ее предмет: ибо до сего дня любящие истину хранили это в строгой тайне. Так, материя Тинктуры (понимай в алхимическом смысле) есть нечто, искусством Вулкана * {Назначение Вулкана - отделять доброе от худого. Посему, искусство Вулкана, сиречь алхимию, уподобить можно смерти, отделяющей вечное от бренного. Посему искусство это также можно назвать смертью вещей. De Morbis Metallicis, книга 1, трактат 3, глава 1. Вулкан - астральный, но не телесный творитель. De caduco Matricis, часть 4. Ремесленник, работающий с металлами и

другими минералами, превращает их в другие цвета, поэтому его действие подобно действию самого неба. Поскольку как мастер выжигает, посредством Вулкана, огненный элемент, так и небо совершает работу выжига посредством Солнца. Следовательно, Солнце есть Вулкан неба, совершающий выжиг на Земле.

De Icteritiis. Вулкан есть делатель и творец вещей, не на небе, лишь его обитель, которое есть свод небесный, но равно во всех иных элементах. Lib. Meteorum, глава 4. Где нет трех первичных основ, нет и огненной эссенции. Огненный Вулкан есть ни что иное, как сера, селитра и Меркурий. Там же, глава 5.}, переходит из трех эссенций в единую эссенцию, или же она может остаться. Но чтобы я мог назвать ее настоящим именем, согласно обычаю древних, хоть многие называют ее Красным Львом, известен он немногим.

Помощью Природы и ремеслом самого мастера можно превратить его в Белого Орла, так что из одного выйдут два; и для алхимика блеск золота сияет менее, чем эти два, когда они держатся в одном. А если ты не разумеешь обычай кабаллистов и древних астрономов, ты не рожден Богом для алхимического искусства, не избран Природой для Вулкановой работы, и держи свой рот закрытым, когда речь идет об алхимическом ремесле. Итак, материя Тинктуры есть великая жемчужина и ценнейшее сокровище и благороднейшая вещь,

которая только может существовать на земле, стоящая рядом с проявлением Всевышнего и помыслом человека. Это Лилия алхимии и медицины, которую столь усердно искали философы, но по причине неудачи всего знания и несовершенства подготовки, они не достигли совершенной ее цели.


Кусок № 1 полностью: http://docs.google.com/Doc?id=dgvxf4wj_47n26zgv

Кусок № 2: http://docs.google.com/Doc?id=dgvxf4wj_48rnjq6j

Кусок № 3: http://docs.google.com/Doc?id=dgvxf4wj_46fm2f9m

Кусок № 4: http://docs.google.com/Doc?id=dgvxf4wj_458vd2fp


Поскольку этот блог - для переводчиков, поделюсь (щедро!) технологией:

Переводишь как обычно, стараясь, однако, употреблять "в кон" некоторые устаревшие слова. Потом - скрининг "старых слов", составление списка. Затем - через команду "найти и заменить", меняете по составленному списку, например, все "потому что" на "ибо" или на "потому как", половину "чтобы" - на "дабы", все "понять" на "уразуметь", половину "пока не" на "покуда не", некоторые "если" на "ежели" (далеко не все!), некоторые "чем" на "нежели", некоторые "не... , а..." - "не... , но..." и т.д. по вкусу. Вкус важен! Если написать "воистину", а не "поистине", текст приобретает православный привкус. "Поелику" вместо "если" - тоже церковнославянский стиль, а Парацельс был католиком. Методу не я придумал. Даю наводку: книга Н.М.Любимова "Лингвистические мемуары", СПб, 1993. Самому её прочитать так и не довелось пока, но хватило (!) рецензии в газете "Книжное оборзение". Пытался заказать через МБА, но в РГБ - нет!!! (Ну и бардак у нас был в начале 90-х!). Есть в НРБ (СПб), но у нашей областной библиотеки там счет только на копирование, а на "выслать" книгу - нет. Причем тут наличие счета - непонятно, ведь я оплачиваю и письмо туда, и бандероль туда и обратно... Выложите кто-нибудь, у кого есть. Не сказать, что часто приходится переводить тексты 15-19 веков, но хочу, чтобы была у меня эта книга...


Примечание: Н.М.Любимов - переводчик Дон Кихота и Марселя Пруста ("В поисках утраченного времени").